From the three dimensions, the translation of Chinese contemporary literature in Russia
November 28, 2022 10:01 Source: "China Social Sciences", November 28, 2022, Issue 2539, Issue: Hou Ying

Since the new century,With the support of the governments of China and Russia,Chinese contemporary literature works have been translated to Russia,Reading World of Russian Readers。On the other hand, Chinese contemporary literature spreads and accepts effects in Russia,The combination of "translation+telling" is more conducive to the understanding and cognition of Russian readers,Specifically includes pre -translation plan translation content、Incorporate translation words in the translation、Three dimensions of postponed translation and translation activities。

  bet365 best casino games

In recent years,Telling Chinese story becomes literary and art、News Communication、Hot topics in the fields of public diplomacy,It also provides guidance for the work in related fields。If you want to let Chinese contemporary literature popular overseas,The first task is to determine the translation book。Since 2013,Government of China and Russia、Writer Association、Publishing House and Sinologists multi -party planning Sino -Russian Literature Mutual Translation Publishing Project,The narrative about Chinese contemporary literature is the first to open in the academic field。Local narrative、Local narrative、Published a large number of personal narrative works,Change and even reshape the inherent image of Chinese contemporary literature in Russia。Large -scale publishing has enhanced the influence of Chinese literary works in Russia。

Writers who have won the award internationally have become the first choice for Chinese contemporary Bet365 lotto review literature.,Its works are also easier to accept Russian readers。Mo Yan、Liu Zhenyun、Yu Hua、Bi Feiyu and other writers' works have been translated to Russia。In addition,The translation world also selected a variety of literary genre,For example, children's literature、Animal Literature、Hong Kong and Taiwan literature to show the diversity of Chinese literature。Children's literary writer Cao Wenxuan has 12 units of this work published in Russia,The number of works in Russia's translated Chinese writers at the top of the number of Chinese writers。It is worth mentioning is,In 2021, a total of 7 children's literary works were translated into Russian。"Wolf King Dream", "Family Dog Past", "Black Flame" and other animal literature works have become increasingly attracted to the attention of Russian Sinology translator。Hong Kong and Taiwan Literature also obtained the translator in Russia,"Fried Rice Sniper", "Fang Siqi's First Love Park", "Reunion" and "Black Water", etc., have attracted the attention of Russian readers。The Association of various places becomes a force that cannot be ignored by Chinese contemporary literature translation and communication。Due to the participation of the provincial associations,China and Russia planned a series of collections of regional themes,such as Shanghai、Guangxi、Guangdong、Guizhou、Shaanxi、Anhui 6 provinces (districts、City) Collection。Geographical space becomes an important perspective that shows contemporary China,Local narrative collection is like a regional business card,Shape Chinese image,Stimulated readers' cultural imagination space。

The translation of Chinese contemporary literature in Russia has begun to achieve results。In 2021, there are 4 works in "Wine Country", "I'm not Pan Jinlian", "Three Body" and "Cocoon".。If the Bet365 app download first three works have been recognized in Russia because of the international awards,,Zhang Yueran's "Cocoon" award is hot and hot in my country、The situation of hot discussions on the Internet cannot be separated。This can be seen,The works that have won awards at home and abroad caters to the reading fun and needs of Russian readers,and gradually get the recognition of the Russian and readers and readers,This laid the foundation for Chinese contemporary literature to enter the Russian folk and the public。

  Translation: Incorporate translation words

Russian sinologist、Russian leader of the China -Russian Literature Publishing Project Russia has mentioned many times: "Many Russian readers at the moment do not know Chinese literature,I don’t know the changes in Chinese literature in recent years。"Before the reader reads the translation,The title of the translation、Cover、Summary、Preface、Postscript and other sub -texts play an important guiding role for readers,It even affects subsequent reading experience and experience。It is also the sub -text that provides further space for translators and publishers,Specific performance in the following three aspects。

The first is to retain the original strange cultural image,An comment at the same time。Such as Liu Zhenyun's translation of the title of "I'm Not Pan Jinlian",English translation is "I did Not Kill My Husband),German- "Chinese -style divorce",Spanish- "I am not a bad woman" (yo no soy una mujerzula),and Russian title retains Pan Jinlian's cultural image,A literal translation method。Respecting the original work is the translation principle that Russian translator has always adhered to。At the same time,The translator will add comments after strange cultural image,"Thick Translation" strategy of "Cingered+Notes"。Second, briefly introduce China and Chinese described Bet365 lotto review by Chinese literature,Express the Chinese spirit。The content of the "World: The Collection of Guangdong Writers" published in 2017 is briefly wrote: "The collection of this article shows the Chinese habitual thinking methods and traditional lifestyle and reform challenges、The collision of the temptation of new city life and the threat of globalization,and full of bumps、The journey of the heart of hope and frustration,Describes the survival of the Chinese people、The process of struggling for the Chinese dream,It is the true reflection of the new Chinese literature of contemporary Chinese。"","Selection of Contemporary Chinese Novel Prose Collection" published in 2007 is directly based on "China Transformation",It aims to show the new reality of Chinese literature。Third, I introduced to readers to the topic that Chinese literature is on the topic of humans。Chinese contemporary literature covers the essence of many oriental philosophy,such as the debate of life and death。The theme of "after death" was twice as the title of the collection: published in 1997, "After death: The Collection of Novels of the Chinese City Well",Among them, Lu Wenfu、Zhang Jie、Mo Yan and other writers' works。Continue to publish a collection of publishing in 2021,Included 8 short stories in China and Russia。The debate of good and evil is also in line with the cultural and spiritual tradition of the Russian people,Guizhou writer Wen Ji in 2013,Title with Ouyang Qiansen's work "White Black Shao" as the title,"White" and "Black" Russian translations are "good" and "evil"。"" Life and Death "," Black and White "(good and evil) This kind of philosophical propositions to expand the cross -cultural dialogue between the people of the two countries,It is easier to cause empathy of Russian readers。

  Post -translation: Expand the translation activity

Bet365 app download American Communication Scholar Walter Fishr believes,Stories are the oldest、One of the most common communication forms,Social actions need to be transmitted and explained in the way of telling stories。This means,Translation is certainly the key factor in the spread of contemporary literature,But still need to talk more about activities。Therefore,Chinese literature and art should really go abroad,Not only the translator、Researcher,Also need to be a describer、Listener。

Russian sinologists regularly choose the translation selection of Chinese literary works、Translation strategy and other issues hold a discussion,Provide Chinese literature reading book list。Through this activity,It can expand the influence of Chinese literature from points to face,Pass into more readers' ears。In addition,They also listen to the opinions of literary critics。Russia's famous literary critic Galina Youzefovic starts from an international perspective,It is recommended to expand the influence of Chinese literature in the Chinese school circle,and give play to the introduction and guidance of sinologists,Learn from other languages,Focus on cultivating Chinese literature enthusiasts。In Russia,The voice of Chinese writers is increasingly heard: Liu Zhenyun、Liu Cixin、West、Zhang Xuedong once had his own creative process、The content of the work and the question of the reader's interest,The main translator of their respective works、Readers and publishers interact。Except network、Newspaper and other communication channels,Sinologists' own publicity is also very frequent。Rocyorov has been guests many times the Russian "Metro" radio,Promote the spread of contemporary Chinese literature。Rocyorov introduced the latest translation of Chinese contemporary literary Bet365 app download works in Russia,Recommend to Russian readers "Life and Death Fatigue", "I'm Not Pan Jinlian", "Alive" and "I Want to Be a Good Child" and other contemporary literature works。Classicization of contemporary literary works in China,In the future, there will be more contemporary literary works.。

Needless doubt,Contemporary Russian sinologists have become the backbone of Chinese literature stories。They are in their own academic circle,Another Press、Literary critics, etc.,Through the network、Newspaper、Broadcasting and other channels tells "Chinese Story",Let Chinese story shift from written to "live" telling,Promoting Chinese literature "move",Make text life inherit and continue。This move expanded the influence of Chinese literature,The key step in becoming the "translation" path of Chinese literature。Russian Sinologists and Press based on the part of the "China" reality,Satisfy the reading expectations of Russian readers on Chinese contemporary literature,At the same time, it provides readers with the power source of reading。Use this gentle way to display the value of contemporary Chinese literature,Stimulate the resonance of the emotions of the people of China and Russia,Then create a empathy atmosphere of the people of the two countries。

can be seen,Contemporary Russian translators have explored a comprehensive consideration before、Translation、The three -dimensional interactive translation path after translated。Future,Should also refine the translation path,More ethnic and universal nature will be integrated、The translation of works reflecting Chinese history and culture,Reinforcement translation of action。The main body of the translation should make full use of the sub -text space,A moderate amount of merger,Strive to resonate with Russian readers。All parties must bet365 Play online games also use the literary world and the major and influential events in the society,Promoting Chinese literature,Tell Chinese Stories。

(This article is the Study of the Development History of Chinese Translation Theory "(20&ZD312) Pharmaceutical results)

(Author Unit: School of Foreign Language and Law, Zhongnan University of Economics and Law)

Editor in charge: Cui Cen
QR code icons 2.jpg
Key recommendation
The latest article
Graphics
bet365 live casino games
Video

Friendship link:

Website filing number: Jinggong.com An Bei 11010502030146 Ministry of Industry and Information Technology:

China Social Sciences Magazine's All rights reserved shall not be reprinted and used without permission

General Editor Email: zzszbj@126.com This website contact information: 010-85886809 Address: Building 11-12, Building 1, Building 1, No. 15, Guanghua Road, Chaoyang District, Beijing: 100026