Early 1970s,British Penguin Publishing Company organizes manpower to write books about Eastern culture。Well-known Sinologist Robinson (G.W. Robinson) is selected,Selected and translated the book "Wang Wei's Poems"。This translation consists of 7 parts,In order: Introduction to Wang Wei、Translator’s introduction、Preface、Bibliography、Introduction、Text、Appendix。The book was well received after its publication,Reprinted many times (1973、1992、2001、2015)。But,It maintains its original appearance every time it is reprinted,The number of pages and content remain unchanged,Just change the cover,The covers of each edition use ancient Chinese landscape paintings。The reason why "Wang Wei's Poems" translated by Robinson has unique charm,Popular among bet365 apuestas,The main reason is its innovative intertextual characteristics。The concept of "intertextuality" was proposed by French semiotician Julia Kristeva in her book "Semiotics",“The text of any work is composed like a mosaic of many lines of writing,Any article is the absorption and transformation of other articles”。She thinks,Every text is a mirror of other texts,Different texts refer to each other,Involved in each other,Form an open network with unlimited potential,This network provides textual information to bet365 apuestas。
Intertextuality bet365 apuestas professional research results and public knowledge
The English translation of "Wang Wei's Poems" has a subtitle,That is, "Translated with An Introduction",The author makes it clear through the title,He is actually based on his own research on Wang Wei’s poetry,Introducing Wang Wei’s poetry to ordinary bet365 apuestas。I want to introduce my professional research results to ordinary bet365 apuestas,We need to find an appropriate method。Robinson’s approach is to present expertise concisely,Make it clear what ordinary bet365 apuestas may be interested in,And said it with gusto、Full of fun。He gave a high-level summary of the characteristics of Wang Wei’s poetry in the introduction,For example, Wang Wei’s unique achievements in poetry—many poems are full of Zen flavor in Buddhism。In order to let bet365 apuestas clearly understand the taste of Zen,Robinson did not explain this term,Instead, he wrote in a relaxed tone: Wang Wei devoutly believes in Buddhism,His poems are filled with Buddhist thoughts of tranquility and inaction;Wang Wei’s poetry describes nature,Describe pastoral scenery;Whether or not his poetry touches us on the surface,But his poems are the poet’s unique understanding of nature,The nature he observed is not objective,It’s not aesthetic either,Because he himself has become a part of nature。Robinson also pointed out,Wang Wei’s poetry has many similarities with the metaphysical poetry and natural poetry familiar to Western bet365 apuestas。
Robinson has a clear goal、Properly introduce professional research results related to Wang Wei’s poetry to general bet365 apuestas,Tightly connect the public knowledge of ordinary Western bet365 apuestas。This will help ordinary Western bet365 apuestas understand the essential characteristics of Wang Wei’s poetry。
Intertextuality bet365 apuestas authoritative views and public cognition
Robinson when translating Wang Wei’s poems,Annotations on some of the poems themselves or allusions in the poems。When commenting,Multiple references to the research results of David Hawkes, Arthur Waley and others。Hawkes and Wiley are well-known Western experts in translating Chinese classical poetry,His translation works are well-known in the West,Quote these authoritative opinions,Can arouse the resonance of ordinary bet365 apuestas。
When translating the poem "Repay Zhang Shaofu",The translator’s comment on the last line of the poem: “You ask the poor to understand the truth”,Fishing Song Enters Pushen。" Annotated "Fishing Songs" - Fishing Songs come from "Chu Ci",Talking about Qu Yuan’s exile,Walking along the river,Said to the fisherman: "Everything in the world is turbid, but I am the only one who is pure.",Everyone is drunk and I am sober,This is how to let it go。”The fisherman left in anger。Naige said: "The water in Canglang is clear,You can wash my feet。”That is to say,A person must maintain his pure integrity no matter how the environment changes。This annotation has three characteristics: First, the annotation information is complete and accurate。This note tells the reader,The poet uses the allusion of "fisherman" to express the contradictory and depressed mood of being unable to realize his great ambition,Also expressed his understanding of the great principles between heaven and earth,The feeling of being able to transcend things。Second, the annotation method is concise and to the point。This annotation is a deletion and rewriting of the original text of "Songs of the Chu: Song of the Fisherman",Present the most exciting parts to bet365 apuestas,But it still contains a variety of expressions when rewriting,such as direct quotation,This makes the comments popular and interesting,Also very convincing。Third, annotations provide retrieval information。At the end of this comment,Direct bet365 apuestas to pages 90-91 of Hawkes’ works listed in the references。The reference can be found in Hawkes’ famous book "Chu Ci" published by Oxford University Press in 1959。This way,Translators build a bridge between authoritative opinions and public perception。The authoritative point of view has profound characteristics,Ordinary bet365 apuestas no longer feel that authoritative opinions are unattainable,But it can be understood and appreciated by the public。In other words,The translator successfully presented the core information in Chinese classics to ordinary bet365 apuestas in a popular way。
Intertextual branch bet365 apuestas within bet365 apuestas
Entire collection of poems,Different chapters become an independent branch text,The comments between these branch texts are related to each other,Explanations to each other。For example, the annotation of the translation of the poem "Dwelling in the Mountains in the Dark Autumn" on page 75 is see note p.47。When the reader returns to page 47,What you see is the translation of the poem "Farewell",The note after the poem is: The second couplet of this poem and the last couplet of the poem on page 75 both come from "Chu Ci: Recruiting Hermits",bet365 apuestas may also refer to Hawkes’ translation。Attached is Hawkes’ translation,And indicate the page numbers of these two sentences in Hawkes' book。Actually,The second couplet of the poem "Farewell" is "The spring grass will be green next year",Whether the king or his grandson will return”,The last couplet of the poem "Dwelling in the Mountains in the Twilight of Autumn" is "Let the spring fragrance rest at will",The king and his grandson can stay here”。Both of these two poems are derived from "The Return of Wang Sunxi" in "The Songs of Chu·Recruiting Hermits",The meaning of the sentence "You can't stay long in the mountains"。Such intertextuality between branching texts within a text can help bet365 apuestas refer to each other,Deepen the impression。The richness of allusions in Chinese classical poetry is a distinctive feature,These allusions are difficult for Western bet365 apuestas to understand,Also strange。The translator’s intertextual explanation,Like prompt,As long as it’s relevant,Remind bet365 apuestas to search in previous or following chapters。bet365 apuestas after searching and reading multiple times,Be able to clearly understand allusions,And deepen our understanding。
The intertextuality of different branches of the text forms a network that reflects each other in different chapters,Helps bet365 apuestas quickly access relevant information,It also helps to deepen the impression of relevant annotation information。Such an intertextual prompt,In fact, it saves space,Also guide bet365 apuestas to read different poems,Understand the allusions and information,Get unexpected、Surprising text message。
Intertextuality between texts of bet365 apuestas genres
The translator specially selected two appendices。Appendix 1 is a letter written by Wang Wei to his best friend,Sincerely expressed his thoughts - his attitude towards life is gradually becoming negative、The increasing piety of Buddhist faith,Passionate about appreciating natural landscapes、Thinking about Buddhist thought of annihilation、Understand the wonderful truth of life in the universe。Appendix 2 is Tao Yuanming’s "Peach Blossom Spring"。On the one hand,Tao Yuanming's "The Peach Blossom Spring" is an article with profound ideological connotations、A short novel with lively and interesting content,His thoughts are consistent with Wang Wei’s thoughts - the pursuit of a better life,Dissatisfied with real life,Had no choice but to hide in the mountains and forests、Escape from reality。On the other hand,"The Peach Blossom Spring" is a famous Chinese classic that has been translated and introduced by Western Sinologists,Can stir up some bet365 apuestas’ memories。The two appendices of different genres are completely different from the poetry genre in the main text,It allows bet365 apuestas to have a deeper understanding of Wang Wei’s thoughts and the essence of poetry from different references,It can also help bet365 apuestas to relax appropriately while reading Chinese classical poetry full of strangeness。
These two appendices don’t seem to match,But it is actually related to the theme of "Wang Wei's Poems",Provides bet365 apuestas with a strange and unusual intertextual text。Texts of this different genre coexist in one book,Strange and unusual for Chinese bet365 apuestas,Very interesting and useful for foreign bet365 apuestas,It can help bet365 apuestas have a deeper understanding of the essential characteristics of Wang Wei’s poetry。
Intertextuality between multimodal bet365 apuestas
The translator also carefully designed,Creatively produce text in different modalities。These texts in different modes also give bet365 apuestas a novel understanding of Wang Wei’s poetry。The front and back covers of the book form a unique intertextuality between multi-modal texts,Added great luster to the book。For example, there is a paragraph on the back cover of the book published in 1973,First, summarize the main characteristics of Wang Wei’s poetry: describing pastoral scenery,Revealing the taste of Zen,Then a special reminder to bet365 apuestas,The cover is a 17th-century Chinese painting collected by the British Museum,This painting describes Wang Wei’s retreat in Wangchuan。It is very common for British people to visit the British Museum,They have unusual feelings for the British Museum。The translator connects the multiple texts on the front and back covers to the British Museum,Suddenly brings bet365 apuestas closer to Wang Wei’s poetry。
(This article is a phased result bet365 apuestas scientific research project "History of Chinese Terminology Translation Theory" (YB20200014) bet365 apuestas National Committee for Scientific and Technological Terms)
(Author’s unit: School of bet365 apuestas, Xi’an International Studies University)
Friendly links:
Website registration number: Beijing Public Network Security No. 11010502030146 Ministry of Industry and bet365 apuestas Technology:
All rights reserved by China Social Sciences Magazine. bet365 apuestas reproduction or use without permission is allowed
Chief editor’s email: zzszbj@126.com Contact information of bet365 apuestas website: 010-85886809 Address: Floor 11-12, Building 1, No. 15 Guanghua Road, Chaoyang District, Beijing Postal Code: 100026
>