In the early 1970s,British Penguin Publishing Company organizes manpower writing books on Oriental Culture。Well -known Sinologist G.W. Robinson was selected,Selected and compiled the book "Wang Weishi"。This translation consists of 7 parts,In order: Wang Weijian、Introduction to the translator、Foreword、Reference Bibliography、Introduction、Text、Appendix。This book is well received after the publication,Multiple reproire (1973、1992、2001、2015)。but,It maintains the original appearance every time it is reprinted,Pages and content have not changed,Just replace the cover,Each version of the covers use ancient Chinese landscape painting。"Wang Weishi" translated by Robinson has a unique charm,Welcome to readers,The main reason is that it has an innovative mutual characteristics。The concept of "mutual literature" is proposed by French symbolist Julia Christva in his book "Symbolism","This article of any work is composed of many lines of inlay items,Any article in this article is the absorption and conversion of this article "。She thinks,Each text is a mirror of other texts,Different texts refer to each other,Inesses of each other,Form an open network with unlimited potential,This network provides readers with text information。
bet365 Play online games
"Wang Weishi Poetry" English translation has a subtitle,"Translated with An Introiduction",The author clearly indicates through the title,He is bet365 live casino games actually based on his research on Wang Weishi,Introduce Wang Wei's poems to ordinary readers。To introduce your professional research results to ordinary readers,If you want to find an appropriate method。Robinson's method is to simply introduce professional knowledge,Clarify the content that ordinary readers may be interested in,Talking about it、Fun Hengsheng。He highly summarized the characteristics of Wang Weishi in the profile part,If Wang Wei has achieved unique achievements in poetry -many poems are full of Zen flavor in Buddhism。In order to make readers clearly understand Zen taste,Robinson did not explain this term,Instead, I wrote with a relaxed pen: Wang Weixian believes in Buddhism,His poetry is filled with the quietness of Buddhism; Wang Wei's poetry description of nature,Describe the idyllic scenery; whether his poetry can move us on the surface,But his poetry is the unique cognition of the poet for nature,The naturally observed object is not the object,Not aesthetics,Because he has become a part of nature。Robinson also pointed out,Wang Wei's poems and western readers are familiar with metaphysical poems and natural school poetry.。
Robinson's goal is clear、Methods to introduce the professional research results related to Wang Weishi to ordinary readers,closely lin the public knowledge of ordinary western readers。This is conducive to ordinary Western readers to understand the essential characteristics of Wang Weishi。
Interoperation of authoritative viewpoints and public cognition
Robinson is when translating Wang Weishi,Comment on some allusions of some poetry itself or poetry。Note,Research results Bet365 lotto review from many places quoted David Hawkes and Arthur Waley and others。Hawks and Willie are well -known Chinese classical poetry translation experts,Its translation works have a certain visibility in the West,Quote from these authoritative opinions,can evoke the resonance of ordinary readers。
When translating the poem of "Removal Zhang Shaofu",The translator's last sentence of the poem "Junwen Poor Pooresis,Fisheries enter Potu deep。"Fisheries Song" made a note -the fishing song comes from "Chu Ci",Talking about Qu Yuan was put one by one,Wandering on the river,To the fisherman said: "All the worlds are turbid, I was clear,Everyone is drunk, I wake up alone,is to see it。"The fisherman goes away。Nai Ge said: "The water of Canglang is clear,You can 濯 濯。"" That is to say,A person must keep his innocent morality regardless of how the environment changes。This annotation has three characteristics: First, the annotation information is complete and precise。This comment tells the reader,The poet expresses the contradictions that the great ambitions cannot achieve with the help of the "fisherman" allusions,It also expresses my understanding of the principle of heaven and earth,The mood can already be overstown。Second, the annotation method is concise and concise。This annotation cuts the original text of "Chu Ci · Fisherman's Song",present the most exciting part to the reader,But when rewriting, it still contains a variety of expression sentences,If direct quotation,This makes the annotations look popular,It is also very convincing。Third, the annotation provides retrieval information。At the end of this annotation,bet365 live casino games Guide readers to see the contents of the Hox's work listed in the references。In the reference, you can find the famous book "Chu Ci" published by Hox in 1959 at Oxford University Press。This,The translator has established a bridge between the authoritative point of view and the public cognition。The authoritative view has profound characteristics,Ordinary readers no longer feel that the authoritative point of view is highly unattainable,Instead, it can let the public understand and appreciate。That is to say,Translator successfully shows the core information in Chinese classics in front of ordinary readers。
The interoperability of the branch text in the text
The entire poem concentration,Different chapters have become an independent branch text,Comments between these branches are interconnected,Explanation of each other。Such as the poem translation of a poem translation of "Mountain Residence Autumn" is See Note P.47。When the reader returns to page 47,I saw the translation of a poem "Farewell",The note after the poem is: The last couplet of the second couplet of this poem and the 75th poem is derived from "Chu Ci · Zhaoyin",Readers can also refer to Hox’s translation。Subsequently attached the translation of Hawkz,and explain the page number of these two sentences in the Hohkz book。Actually,The second couplet of the poem "Farewell" is "Spring Cao Green Next Year,Wang Sun returns ",The last couple of the poem "House of Mountains and Autumn" is "Random Chunfang Xie,Wang Sun Zifu "。These two poems are derived from "Wang Sun Xi Return,The meaning of the mountain in the mountains cannot stay for a long time。Mutual literature between branches bet365 best casino games in this text can help readers for reference,Deepen Impression。The richness in Chinese classical poetry is a distinctive feature,These allusions are difficult to understand for Western readers,Also strange。Translator's interpretation of this interpretation,It's like a prompt,As long as it is related,It is prompted to find the reader to find in the previous or behind chapter。Readers look for reading many times,Be able to clearly understand the allusion,and deepen understanding of it。
The interoperability of different branches in the text forms a network of mutual contrasts in different chapters,Help readers quickly check the relevant information,It also helps deepen the impression of related annotation information。This kind of interoperability reminder,Actually save space,also guides readers to read different poems,Experience the allusion information,Get unexpected、A surprising text information。
Mutual text between different genre texts
The translator specially selected two appendix。Appendix 1 is the letter Wang Wei wrote to his friends,Sincerely revealing your own thoughts -the attitude of life is gradually becoming negative、The increasingly piousness of Buddhist beliefs,Passionate to appreciate natural landscape、Think about the silence of the Buddha、I realize the wonderful life of the universe。Appendix 2 is Tao Yuanming's "Peach Blossom Source"。On the one hand,Tao Yuanming's "Peach Blossom Source" is a profound ideological connotation、The content of vivid and interesting content of the content,Its thoughts are just consistent with Wang Wei's thought -pursuing a good life,Dissatisfaction with real life,I have bet365 live casino games to hide the mountain forest、On the other hand。On the other hand,"Peach Blossom Yuan Ji" is a Chinese classical masterpiece that Western Sinologists once translated,It can evoke some readers' memory。The appendix of two different genres is completely different from the poetry genre in the text,allow readers to understand Wang Wei's thoughts and the essence of poetry from different references,It can also help readers to get appropriate relaxation in the process of reading Chinese classical poetry full of strangeness。
These two appendix seem to not match,But actually related to the theme of "Wang Weishi",Provides readers with a strange and unusual interoperability text。There is a book in a book with different genres,It is strange and unusual for Chinese readers,It is very interesting and useful for foreign readers,Can help readers understand the essential characteristics of Wang Weishi more。
Mutual text between multimodal text
Translator is also carefully designed,Creatively make different modes of text。These different modes of text also give readers a novel understanding of Wang Weishi。The cover and back cover of the book form a unique multimodal text interdependence text,Add huge glory to the book。If the back cover published in 1973 is a piece of text,First summarize the main characteristics of Wang Weishi: Describe the pastoral scenery,Reveal Zen taste,Special prompt to readers later,The cover is a 17th -century Chinese painting collected by the British Museum,This painting describes the scene of Wang Wei in the Square Land。It is unusual for the British to visit the British Museum,They have unusual emotions for the British Museum。Bet365 app download Translators link the plural text of the cover and back cover with the British Museum,The distance between the reader and Wang Weishi suddenly brought closer。
(This article is the "Draft of Chinese Terrenals Translation Theory" (YB20200014) phased achievement)
(Author Unit: School of English University of Xi'an University of Foreign Languages)
Friendship link:
Website filing number: Jinggong.com An Bei 11010502030146 Ministry of Industry and Information Technology:
All rights reserved by China Social Sciences Magazine shall not be reprinted and used without permission
General Editor Email: zzszbj@126.com This website contact information: 010-85886809 Address: Building 11-12, Building 1, Building, No. 15, Guanghua Road, Chaoyang District, Beijing: 100026
>