"Mirror Flower Yuan" translated and spread in the English world
May 29, 2023 10:27 Source: "China Social Sciences" May 29, 2023 Issue 2659 Author: He Li

"Mirror Flowers" is a long novel written by Li Ruzhen, a literati in the Qing Dynasty,It melted historical novels、Ironics novels and travel novels in one furnace,Reflected the ancient Chinese moral concepts and philosophy。Research novels The real path and acceptance of cross -cultural communication in the English world,Thinking about Chinese literary works from the perspective of others。Drawing on overseas research results,It can also allow us to be under the inspiration of alienization,Form new viewpoint,Then promote Chinese literature to better participate in world literature construction in the reciprocating dialogue of Chinese and Western academic circles。From the perspective of the other in the English world, the cross -cultural translation of Chinese classical novels、Communication,It is more conducive to enhancing our cultural self -confidence。

 bet365 live casino games

Generally speaking,The spread of literary works in exotic culture begins to translate the work,Literary translation is an important effective way to promote "going out" in Chinese literary works。As one of the representative classical novels that have been spread to the West earlier,"Mirror Flowers" experienced multiple out -of -domain travel,Concluded multiple literary causes,Become a model for Chinese classical novels in the English world。It has gone through bet365 best casino games translation、The translation process of festival translation to one -line translation。

Herbert a. Giles's selection translation opened the prelude to the English translation of "Mirror Flower",its 10th round、The 11th round was translated as "Roaming Gentleman",Published in "China Review" in 1877, Volume 6, No. 3。1901,Zhai Lise again chooses the "Gentle State" story,Modified the content of the early chapter back translation,Published in Chapter 7 of "History of Chinese Literature"。1922,The 10th round of his translation、The 13th round and the 14th round are divided into two parts: "gentleman kingdom" and "adult country",Included in the collection of "Selection of Ancient Chinese"。Gladys Yang's "Traveling from Strange Country" also selected "Gentle State" and "Daughter Country",Published in the journal of "Chinese Literature" in the first issue of 1958。

Deng Luo (C. H. Brewit-Taylor) translated the fourth time "Yinxue Shi Nuan Pavilion Gambling Wine to Drunk Pen Garden",Published in 1885 "Royal Asian Cultural Association North China Branch Association Journal" Vol. 20。

1946,George Kao compiled "Chinese -style humor and wisdom",Published and distributed by the U.S. Coward McCann Press,Among them, the 6th to 12th of the translation of Wang Chi-Che and Ethel Andrews (Ethel Andrews),Name "Strange Nations Travel Notes",This is the earliest translation that was jointly completed by Chinese and foreign translators。University of Edinburgh Press in 1955 published the book "The meaning and etiquette in Spencer's Novels" by bet365 Play online games Zhang Xincang (H. C. Chang),This book mainly compares the epic "Hou" and "Mirror Flower" of British poet Edman Spencer with British poet Edman Spencer,Verification of the differences between Chinese and Western literature and etiquette,It is concluded that the conclusion as "the queen" represents the abstract spirit and moral state of Western fable anthropomorphic,Chinese fables convey more realistic ethics。Among them, the 96th round of "Mirror Flower" to the 100th round,Name "Four Pass" for "Seeing" Wine Fortune ",Become a Chinese -American scholarly translation of this novel Kaixian River。

supported by UNESCO,In 1965, Lin Taiyi's one -line translation came out,Published by the University of California Press。In 1965, Lin Taiyi's one -line translation came out,The China -English control version was launched again in 2005。Lin Taiyi also attached "translator preface", "character relationship table", "appendix chapter note" in the translation。These parts mainly introduce the life of the original author、Fiction Creation Case、The translator's plot summary of the novel。

1972,Cyril Birch's "Selection of Chinese Literature" rewritten and compiled the content of the 33rd of "Mirror Flower",Name "Daughter Country"。Almost at the same time,The strong interest in "Mirror Flowers" prompted Zhang Xincang to translate the "Daughter Country" chapter again,Book 1, published by the University of Edinburgh Press in 1973, Volume 1 "Chinese Literature: Popular Novels and Drama",In the same year, the publishing company of Chicago Oldan published a company。This volume Zhang Xincang compiled bet365 live casino games and translated Chinese classical novels and dramas for a total of 12 articles,"Daughter Country" translation is at the end。

Yang Xianyi and Dai Nai's "Three Chinese Classical Novel Excerpts" published in 1981,Among them, the translation of "The Romance of the Three Kingdoms", "Journey to the West" and "Mirror Flowers"。"Mirror Flower" translation uses the title of the Lin Tai B version of the book。1940,At that time, Zeng Ruiwen, a National Xiamen University, translated the 33rd "Daughter Country",It is currently collected at the special collection of Xiamen University Library。Although there is no public issuance,But as an independent translation of Chinese people,It also has important translation history value。

 "Mirror Flowers" under the vision of Western literary theory

The research of "Mirror Flowers" in the English world has the characteristics of Western literary theory。Chinese literature through this research paradigm,Able to cross Chinese and Western cultural gaps,Realize the transmission and acceptance of real paths in heterogeneous civilization,From the perspective of other other, the translation effect and image level of the language level of the novel can reflect on the language level。"Mirror Flower" text research began at the end of the 19th century,The gradual deepening process from general introduction to multi -view interpretation。

In comparative literary vision of Chinese and Western,Anchi Wang's "Re -Discussing" Mirror Flower Yuan "and" Glie Buddha Journey "" uses Bachjin's Menptos satirical theory,Compare research Bet365 lotto review on these two novels,to clarify the cultural traditions that they represent their respective representatives。Ellen Widmer compares the style characteristics of "Mirror Flower" and "Dream of Red Mansions",and in -depth interpretation of the audience and comments of the novels of talented novels in the 19th century。

From the perspective of cultural research,Carlos Rojas of Duke University passed the "Mirror Flower Fate: Vision published in 2000、Reflection of Gender and Chinese Modernity "Discuss the characteristics of Chinese modernity in the" Mirror Flower "under the visual cultural vision。Hsinsheng C. KAO believes that Taoism culture affects the construction of novels,The author of the novel Li Ruzhen learned the point of view of the Taoist Lao Zhuang school theory in his creation。Frederick P. Brandauer believes that "Mirror Flowers" is more in line with Confucian values,and analyzed the corresponding relationship between the talented girl and Ban Zhao's "Women's Commandment" in the novel,Based on this conclusion,The talented woman shaped by the novel was born from the ideal woman image painted by the early Confucianism。

In the social and cultural context of a specific era,Overseas scholars also compare the female characters in "Mirror Flower" with the female characters of other novels。Paul S. Ropp (Paul S. Ropp) and others believe that "Mirror Flower" has female democratic enlightenment thoughts。Xia Zhiqing (Chih-TSING HSIA)、Nancy J. Evans、Maram Epstein, etc., hold the opposite view,I believe that the Bet365 app download work still continues the grade order of gender inequality。Xia Zhiqing's "Scholars Novelist and Chinese Culture-" Mirror Flower Yuan "New Theory" specifically pointed out that the novel does not make a challenge to the traditional Chinese women's view,The heroine in the book is the manifestator and guardian of traditional Chinese culture。Ameilan conducted structural analysis of gender structure and text under the concept of yin and yang。

The continuous translation of "Mirror Flower" benefits from Western scholars' continuous interpretation of novels,expanded its connotation and extension,Realized the cross -cultural communication of the novel in the English world。Research on the translation and cross -cultural communication in the English world,Can enrich Chinese classics and English translation research,Insight the commonality and personality of research at home and abroad,better understand the research perspective of overseas scholars on Chinese classical monster novels。"Mirror Flowers" spread and accept in Western developed countries,Show the strong cultural radiation force of Chinese literary works in the world,Especially the cultural penetration power that spans the difference between Chinese and Western civilization,Further promote the cognition and recognition of Chinese classical literary works at home and abroad。Internationally,,It also provides valuable Chinese wisdom for the development of world literature。

(Author Unit: School of Foreign Languages ​​from Southwest Jiaotong University)

bet365 best casino games Editor in charge: Cui Cen
QR code icon 2.jpg
Key recommendation
The latest article
Graphics
bet365 live casino games

Friendship link:

Website filing number: Jinggong.com Anmi 11010502030146 Ministry of Industry and Information Technology:

All rights reserved by China Social Sciences Magazine shall not be reprinted and used without permission

General Editor Email: zzszbj@126.com This website contact information: 010-85886809 Address: Building 1, Building 1, No. 15, Guanghua Road, Chaoyang District, Beijing: 100026