Translation under the perspective of cultural perspective
March 27, 2014 at 10:00 Source: China Social Sciences Magazine Author: Annie Ballytte

[Abstract] The ideas of culture are closely related to translation。but but,Since the translation research "self -reliance mountain" has become the discipline,People have evolved greatly about culture。Initial,Culture is regarded as the overall "iron plate",It has a common space -time extension with the use of language -people think that language has functions that reflect a specific lifestyle and worldview。But,Different languages ​​reduced the bet365 best casino games differences in culture to the naming of things,People originally expected that this difference may hinder the spread of meaning。Where posterior colonialism,This kind of linguistic path that views culture is replaced by the path of human factors including human factors。Translation is often a trust activity between partners who are in an asymmetric relationship,This has been obvious in the past。Criticism of the translation practice of anthropology,The dominance between the source culture of the translation and the target culture has been revealed。Cultural steering of this translation,Requires a difference in differences in different Bet365 lotto review identities。People have been in the context of colonization,Examine translation practice from the long distance and culture,Later, it was placed in the background similar to contemporary society for inspection。Subsequent translation research began to learn from the sociology model,Action subject to focus on a specific society and global level、Above the interests behind institutions and translation activities。At the forefront of this social description research,Communication sociology enables the components of the translation to be scattered and unprecedented into possible。Including new technology、Globalization、Many factors including Bet365 lotto review conflicts and immigrants cause the form and media diversity of cultural intermediaries,Need to make a new theoretical summary。The dominant paradigm of the past,That is the translation research in the West,Now it is absorbing new knowledge from other cultures,This means a certain correction of the concept and model of its own。

Author Annie Brisset is a professor of translation and interpretation of the School of Arts at the University of Art of Ottawa。Her monograph "A SocioCritique of Translation) won the Ann SaddleMyerPrize。other,She also published a lot of articles about translation theory and criticism。As one of the founders of the International bet365 Play online games Translation and Cross -Cultural Research Association and the current chairman,She also serves as a consultant of the UNESCO's translation project,Member of the Royal Society of Canada。email:

  abrisset@uottawa.ca

Editor in charge: Wang Ning
QR code icon 2.jpg
Key recommendation
The latest article
Graphics
bet365 live casino games
Video

Friendship link: Official website of the Chinese Academy of Social Sciences |

Website filing number: Jinggong.com Anxian 11010502030146 Ministry of Industry and Information Technology: Beijing ICP No. 11013869

All rights reserved by China Social Sciences Magazine shall not be reprinted and used without permission

General Editor Email: bet365 Play online games zzszbj@126.com This website contact information: 010-85886809 Address: 11-12, Building 1, Building 1, No. 15, Guanghua Road, Chaoyang District, Beijing: 100026