From many years of life experience,I deeply understand that the Zhuang people are a nation that is good at singing and dancing。Melodious and sweet singing can be heard everywhere on the land。Every traditional festival,Everywhere in Song Fair,Tide of people,Song is like a sea,The Zhuang area is therefore called "Sea of bet365 games"。
Zhuang folk bet365 games are a wonderful flower,It is rooted in the soil of the lives of the working people of the Zhuang ethnic group,Has strong national characteristics。Study the unique art form of Zhuang folk bet365 games,Introduce the translation of Zhuang folk bet365 games to other ethnic groups,Not an easy task。Folk bet365 games are very difficult to translate,But it’s not that it cannot be translated。What’s the difficulty?The difficulty lies in grasping the artistic conception of the song、Shen Yun,Translate the content and form of the song to be unified and harmonious。Generally speaking,A translation must reach the level of "faithfulness"、Da、Elegance is the standard。“Letter” means faithful to the original text,"Da" means smooth and smooth,“Elegance” means vivid and beautiful。We must achieve "faithfulness" when translating Zhuang folk bet365 games、Da、Ya”,We must do three things: singers translate bet365 games、Song to song、Drill in and jump out。
First, the singer translates the song。This is a problem for the translators。It is best to find a singer who is familiar with folk bet365 games to translate folk bet365 games。In other words,Translators must understand folk bet365 games。Requirements for translators,In addition to being proficient in two languages,Professional knowledge is also required。Translating scientific and technological articles,Must have corresponding scientific knowledge;Translated literary works,Must have literary accomplishment;To translate Zhuang folk bet365 games, it is natural to understand Zhuang folk bet365 games。
The second is to translate bet365 games with bet365 games。This is a problem with the translation form。The original text is a folk song,The translation should also be a folk song。In other words,People get the translation,You must also be able to sing along with folk song scores。When translated,Changed the language shell for expressing ideological content,But the original ideological content must be retained。When translated,We need to change the rhyme pattern of the original folk bet365 games into the rhyme patterns of the translated folk bet365 games,Make content and form inseparably linked,Form unity、Perfect、The harmonious poem。
Take a five-character and four-sentence song as an example,“Haemh ninz da mbouj laep/Lumj duzmaet con sim/Baez loq heuh ok sing/Siengj saugim hozget”。Although Zhuang folk bet365 games are composed orally by the masses,But the rhythm is also very strict。Someone translated this folk song as,“I can’t sleep at night/Like fleas in my heart/I cry out in my dreams/It’s sad to think about Ejin”。This translation changes the shell of the language,Retained ideological content,Also retains the simple beauty of Zhuang folk bet365 games (rhymes of waist and feet),Take it for strong people to read,Feels catchy。However,This translation does not conform to the rhyme rules of Chinese bet365 games,No flavor of Chinese bet365 games,People familiar with Chinese,It’s confusing to read。Therefore,This is not a complete translation of the song。Correct translation,Should be translated in the form of a Chinese song with seven characters and four sentences。The author’s trial translation is as follows,“I can’t sleep every night/It’s like I have fleas in my heart/I dream and scream out in the middle of the night/I feel so sad when I think about Ejin”。
The last step is to get in and out。This is a matter of translation skills。People who translate folk bet365 games must have the ability to "get in",The skill of "jumping out"。Translators must first read well、Thinking about the original text,Comprehensive understanding of the original text,In other words, we must "understand" the original text。Translation of Zhuang Song,Must be comprehensive、Completely understand every word of the original song,Clearly see all aspects described in the original song。This "clearly" requires not only understanding the surface meaning of the original text,You also need to understand the hidden meaning。Then,Retell it appropriately to the readers in the translated language,This is called "getting in",Jump out”。March 2001,A delegation of 6 from UNESCO visited Bama County for an interview,A local female singer emotionally sang a local folk song at the entrance to the village。A local primary school teacher serves as translator,He translated it like this,"New flowers bloom in February and March/I sing folk bet365 games in my village/We welcome guests to visit/Drink Bama longevity wine together"。
This is a literal translation,The translator did not “get in”,Jump out”,So the translation has no charm at all,The visiting guests listened,Mediocre response。At that time,The director of Bama County Culture Bureau asked a teacher from Bama Normal School for Nationalities who is familiar with folk bet365 games to translate。The teacher is familiar with Zhuang language,Good Chinese skills too,He translated,"In March, flowers bloom/Set a singing platform by the Panyang River/Toast a toast to Bama longevity wine/Sing folk bet365 games to welcome guests"。
Such translation,Complete meaning,Strict rhyme,harmony of level and level,Very consistent with the flat and oblique rhyme rules of Chinese bet365 games,Singing to my ears,Catchy to read。Guests from Beijing listened,Very happy,Immediately translate in English to UNESCO official Mukara,Mukara smiles brightly,Repeatedly praised "Awesome!”
Obviously,This teacher from Bama Normal School for Nationalities has folk song skills,After he understood the meaning of the original words,Based on the rhyming characteristics of Chinese bet365 games,Cunningly translate the third sentence and the fourth game in Chinese,Such a translation,Also fully retains the original meaning,It is also in line with the characteristics of Chinese bet365 games。
Translating folk bet365 games,It is the work of image thinking in language。The translator must be proficient in two or more languages,Must also be translated as "信、Da、Ya”,At the same time, you must have professional accomplishment,Has a thorough understanding of the special artistic principles of folk bet365 games,Only in order to do a good job in translation。
Folk bet365 games,Occupying an important position in the field of literature and art,And it has a long history,Often the clarion call of the times,Calling people to wake up with its voice,Use its power to push people forward。Although the Zhuang people did not have their own official writing in the past,But Zhuang bet365 games are one of the important symbols of the development of Zhuang culture。Thousands of years,The Zhuang people live a life of "speaking for themselves with bet365 games"、Conveying love through bet365 games、Life of making friends through song,Everyday people and things,Everything is told in song。Every song festival,Everywhere is a sea of flowers and bet365 games。Zhuang,It can be said to be a singing nation。
Today,Introducing the national culture of singing to the world,Introducing the best poetry in the world to the singing nation,Exchange cultures between each other,It is the unshirkable responsibility of bet365 games intellectuals。
(The author is the president of Guangxi bet365 games Song Society)
Friendly links: Official website of bet365 games Academy of Social Sciences |
Website registration number: Beijing Public Network Security bet365 games. 11010502030146 Ministry of Industry and Information Technology: Beijing ICP bet365 games. 11013869
All rights reserved by China Social Sciences Magazine. bet365 games reproduction or use without permission is allowed
Chief editor’s email: zzszbj@126.com Contact information of bet365 games website: 010-85886809 Address: Floor 11-12, Building 1, No. 15 Guanghua Road, Chaoyang District, Beijing Postal Code: 100026
>