Open a "window" for the West
—— Take the spread of "Tsing Yi" in the United States as an example
August 03, 2020 08:36 Source: "China Social Sciences", August 3, 2020, 1980th author: Li Yinan

In recent decades,With the rapid growth of China's economy,The pace of "going global" in Chinese culture is also accelerating。Chinese Contemporary Literature as an important part of Chinese culture,Is going international,Participate in the new international image of China in the 21st century。Bi Feiyu's status and influence in the literary world increasingly increased,Its works have also been translated to more than 20 countries,Its reputation and influence increased overseas。

Bi Feiyu's novel has three translations in the United States,That is, "Corn", "Tsing Yi", "Laipan"。The following is mainly based on "Tsing Yi" as an example,Come to examine the spread and acceptance of Bi Feiyu's works in the United States。"Tsing Yi" is Bi Feiyu's first short story that translated to the Bet365 app download United States,He tells the story of Peking Opera Class,To explore the issues of common human nature。"Tsing Yi" not only describes the changes experienced by people's cultural choices during the development of China's development,I also described dreams、Reality、Years、The delicate hook between capital。

"Tsing Yi" has enhanced American readers in Chinese contemporary literature in cross -cultural communication、understanding of contemporary China。The success of the translation of "Tsing Yi",Can't be separated from the careful translation of Ge Haowen and his wife。Ge Haowen and his wife use provincial translation and free translation,Save some words with rich regional culture,Make the plot of the novel smoother。Use adding and literal translation at the same time,Efforts to retain the artistic effect of the original work。The purpose of the translation of the Ge Haowen couple is to make the readers of the translated language easy to accept,Follow bet365 live casino games the reader's reading interest、Value orientation and reading cognitive mode,After meeting these requirements,Consider the charm and spirit of the original work。

Below the two versions of Chinese and English version of "Tsing Yi" comparison,Specifically discussed the translation practice of the Ge Haowen and his wife。For example,Provincial translation and free translation: What is the prosperity? What are you talking about?。​​The original intention of the prosperity is economic prosperity,Promotion。But Ge Haowen did not use "boom" or "Prosperity" corresponding to English,Instead, changing the "prosperity" to "difficult moment",It is translated as "Hard Times",and "What are you talking about?" Cut off without translation,Therefore, the translation is smooth、Simple,also expressed the effect of the boss of the tobacco factory inquire about Qiao Bingzhang。Adult translation and literalization strategy: General calligrapher calls Xiao Yanqiu at home,bet365 Play online games He personally sent a banner to Xiao Yanqiu's hand after he chased the past。In the original book, "Send it to Xiao Yanqiu's hand",But in the translation,Ge Haowen's couple adopted an additional translation strategy,In the translation, it not only expresses "the general to the calligraphy work to Xiao Yanqiu",Also tell readers "Which She Could Hang on A Wall" (Xiao Yanqiu will hang this work on the wall)。This translation method,enriched the original text,Make the novel's narrative plot more coherent before and after。Qiao Bingzhang beckoned to the lady,Let her change her liquor for herself。Ge Haowen and his wife adopted the literal translation method,translates "liquor" into "baiji" and mark it with oblique body,This brings a different reading experience for the readers of the translated language,I opened a window to know Chinese wine culture。

Examples of these translations above,It can be seen that Ge Haowen and his wife carefully figured out the original text,It is also enough to witness these two translators bet365 best casino games spent when translating "Tsing Yi"。The translation is under the condition that it is easy to read,Maximum retaining the style and temperament of the original work,Compassional。From the perspective of the translation strategy,Ge Haowen couple when translating the original,The deletion and translation of the original text is extremely cautious。

The art world created by Tsing Yi,Touched many literary critics and readers。Western readers learned about Chinese opera through "Tsing Yi",Understand the development of China's development and the spirit of the Chinese people,Opened a window to understand China for the West。Literature translation is a behavior of cross -cultural communication,On the way to leap,Exchange culture is like a bunch of roses for each other,The leaves of roses will inevitably drop a few tablets,Fragrant will inevitably become lighter。but,This does not affect the meaning carried when it is delivered to the rose。communication of Bet365 lotto review literature,Let people from different countries different from understanding each other,It also makes Bi Feiyu's novel itself get richer significance and stronger vitality。Bi Feiyu's American version of "Tsing Yi",It is a rose that comes to the West。

(Author Unit: School of Literature, Yangzhou University)

Editor in charge: Changchang
QR code icon 2.jpg
Key recommendation
The latest article
Graphics
bet365 live casino games
Video

Friendship link: Official website of the Chinese Academy of Social Sciences |

Website filing number: Jinggong.com Anmi 11010502030146 Ministry of Industry and Information Technology: Beijing ICP No. 11013869

All rights reserved by China Social Sciences Magazine shall not be reprinted and used without permission

General Editor Email: zzszbj@126.com This website contact information: 010-85886809 Address: 11-12 floor of Building 1, No. 15, Guanghua Road, Chaoyang District, Beijing: 100026