Gau Roype's "Translation" "Qin" fate
September 16, 2020 09:09 Source: "Chinese Social Sciences" September 16, 2020 Total 2012 Author: Chen Rongzheng Xiao Yiyang

Dutch diplomat、Sinologist Robert Hans Van Gulik,1910-1967) Passionate Chinese traditional culture,Its works、Translation involves ancient Chinese music、Calligraphy、Art、Detective Literature, etc.。Gau Roype's achievements are mostly connected with the translation。Biography written by his friend Chen Zhimai,Gau Roype believes that translation is an intensive reading method。Read its work carefully,It is not difficult to find the combination of research and translation is a major feature,Especially prominent in piano studies。This article will be slightly Chen Gaolipe's Chinese "piano" relationship and related "translation"。

 bet365 live casino games

Gau Roype loves Guqin culture。1936,He first visited China,I first met Guqin,Worship under the dream of Ye Shi,Since then, the piano will not leave。His love for Guqin is not fresh in the picture,It's not "Ye Gong Hao Dragon"。After learning the piano,His study Guqin history、Culture and philosophy,Published related theories include "The Communication of Japanese Piano Studies", "Research on Qin Ming", etc.,Translation of "Qin Fu",The academic monograph "Qin Dao" in English to introduce the comprehensive system in English。During the period of Chongqing,During the Anti -Japanese War,He still insists on participating Bet365 lotto review in Guqin Yaji,Consult the piano art with celebrities in China、Singing and Poetry、Study calligraphy,It is the only Western hole in "Tianfeng Qin Club"。Guqin is an exclusive instrument for ancient Chinese literati,Gau Roype admires the League of the Kindan,yearning for the Chinese scholarly class "Poetry Wine Romance,Qinqi calligraphy and painting " -style life,and strive to cultivate yourself into an authentic "Chinese literati" and "Qin idiot"。

Gau Roype is good at piano,Research Road,Terminate the life of Chinese literati,Translate it for it、Study Guqin culture created conditions。Research and translation Organic integration in its works,complement each other。The book "Qin Dao" explains the characteristics of Guqin music、Special relationship with literati,Around "Le Ji",Telling music and the universe、Natural,and politics、The relationship between the court,Sort out the piano science information from ancient times to the present,Explain the meaning of piano songs from the perspective of music and philosophy,Analysis of the piano、Piano name、The symbolic meaning of the sound of the piano and fingers and the piano and crane、Mei、Song、Contact of important Chinese traditional elements such as sword。In "Qin Road",The author's sideline quotes,Delivery,Multi -piano writings and literary and artistic documents are carefully translated into English,Re -arranging the system according to the theory of the work,Analysis and discussion,Detailed comment。True Bet365 lotto review opinion of the interpreter text,There are also translation experiences,Can be described as "Syrodal Translation"。The book is published so far,It has always been considered the authority of Chinese piano research。Gau Roype's other piano studies are also commonly reflected in research and translation。

  The characteristics of Chinese national music translated in Gau Roype

Research and translation determines that Gogo's translation behavior will inevitably pay more attention to deep cultural differences,This coincides with "deep translation" (as well as "thick language")。In -depth research requires scientific speculation,Therefore, the scientific attitude runs through its translation。

  1. Deep translation.Gau Roype's "Kang Kang and its" Qin Fu "" book from from a micro or macro perspective,All typical cases of deep translation。Comment、Comments、Long preface and other methods put the text in a rich cultural language environment,Make the cultural characteristics of the source language be retained,Promoting the purpose of the target language readers give a full understanding and respect for the culture of others,The meaning of the obscure of the text is fused with the translator's intention,This is the so -called "deep translation"。This is an alienated translation based on recognition and understanding cultural differences,Awareness aimed at helping translation cultural readers to establish cultural differences。Only face -to -face cultural differences,It is possible that it is possible to really pay attention to the culture of others。

In the translation "Horing Feather, Get up,Evidence of the Palace ",Gau Roype has explained the name of the law of the "horned feathers" and "palace signs",combined with the Guqin -shaped system and the string method of Western string instruments explained the method of setting the string of Guqin; when translating "Yangbaixue",He translated Bai Xue as "White Snow",Later, "Yangchun" and "White Snow" were also verified as the source and meaning of the title;,and pointed out the two meanings of "clear horns" in the annotation: one refers to the name of the elegant song,The second refers to the elevated semi -sounding of the horns in the five sounds,Equivalent to the sound name in Western music #e。Western music is mostly named after the number adjustment,such as "Concerto in E MINOR)。Imitation of this structure,"Composition in E-Sharp" happened to take care of the two,The characteristics of the name of Western music are not conspiring。Translators set up a bridge through the name of the Eastern and Western music,Resonance。

As far as the whole book is concerned,Gau Roype placed the entire article in the historical and cultural context and source language and cultural context at that time,is a depth description at the macro level。The first part explains the historical background of the turbulent era of the Wei and Jin dynasties where the "Bamboo Forest Sages" is located。The life of Kang Kang and as a poet、philosopher、Achievement of musician,Is the "Deep Description" bet365 Play online games of Kang Kang,Extend the perspective of exploration to the era of Life of Kang Kang、The crowd of delivery。No information,嵇 Kang for Western readers,Just a symbol,At most the name of the original author。Through in -depth description of the original author,Gau Roype brought the reader of the translation into the Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties of Ji Kang,Seeing the heroes compete for Central Plains,Literary celebrities enter the forest,Avoiding the World,From this to the mood of Kang Kang Chengwen,Examine its philosophy of life、Unusual experience and high -profile character。He showed a full image of the original author for translation readers。Part 2 to the original version、Comments made comprehensive literature research,The academic ecology of showing the research of ancient Chinese piano science,Discuss the original content and style from the perspective of literature,Zhi Chen's own difficulties when translating this article,This is an in -depth description of the original text。

  2. Scientific attitude.Based on in -depth research on Guqin,The translation of Gau Roype has been based on scientific speculation。He translates "Qin" into "LUTE",Discussion on the translation of "Qin"。German musical instrumentation scholar Sax、Chinese Chinese composer Zhou Wenzhong thinks,Depending on the form,Qin Nai "Zither" instead of "LUTE"。Sax also suggested to switch to "PSALTERY",But Gao insisted that when translating the oriental instrument,Translator should pay more attention to cultural identity,instead of shape。Westerners are used to connect the word "LUTE" with poetry and elegant aspirations,Conquest with the "League of Qin Shi" in China。This view has been obtained by Swiss piano scholars、The understanding and support of sinologist Ling Xili。Uniqueness,He translated "one in the lacquerware without a broken pattern and unique to the piano".,In the comment, the view of the late Qing Dynasty Ruan Yuan's "Qin Jing" and the Ming Dynasty lacquerware monograph "髹 录 录 录 录 录 录,Describes the discovery of the real thing in the real thing,It is pointed out that the surface of the paintware that paint the paint with paint ash will appear broken,Not only Guqin so,Affairs such as the contraction coefficient of lacquer ash and paint for painting,It can be resolved by technical experts。The so -called "Li Yue arguing and knowing",His annotations seem to be discussed across time and space with the original author,In fact, it aims to attract the attention of contemporary readers,Let Western readers understand various possible translations and their cultural connotation。Whether it is Guqin's shape or cultural identity,All built in this process。

To sum up,Gau Roype's Chinese "Qin" fate with its Guqin "translated" and achieve each other,Bringing the niche culture of Chinese Guqin, a very Chinese characteristic but "high and widow" into the field of vision of the Western audience,It also provides valuable experience for the traditional Chinese music culture "going out"。

 (Author Unit: School of Foreign Languages ​​from Fujian Normal University)

Editor in charge: Wang Ning
QR code icon 2.jpg
Key recommendation
The latest article
Graphics
bet365 live casino games

Friendship link: Official website of the Chinese Academy of Social Sciences |

Website filing number: Jinggong.com Anxian 11010502030146 Ministry of Industry and Information Technology: Beijing ICP No. 11013869

All rights reserved by China Social Sciences Magazine shall not be reprinted and used without permission

General Editor Email: zzszbj@126.com This website contact information: 010-85886809 Address: Building 11-12, Building 1, Building, No. 15, Guanghua Road, Chaoyang District, Beijing: 100026