Weng Xianliang's Poetry Translation "Sanda" contemporary dimension
June 09, 2021 09:43 Source: "China Social Sciences" June 9, 2021, Issue 2183, Author: Lu Hui

Chinese Ancient Poems and English Translation,In the literal translation and free translation、Similar to God、Translation techniques such as scattered body and rhyme、System、The opposite of features has gone through more than 400 years。In this long river of translation history shining with the essence of Chinese culture,There are two major genre translators such as "Tide",The direction of leading the translation of ancient poems,This is the representative of the rhyme translation of ancient Shi Ying, Xu Yuanchong and the San style leader leading Chu Weng Xianliang。For a long time,Based on the standards of understanding and translation criticism based on the aesthetic characteristics of ancient poetry,Rhyme translation poems are regarded as "orthodox" translated by ancient poems,Many followers,Disposal translation poems because of breaking the formal structure of the original text,Don’t deliberately pursue a branch、Rhyme,"Side of the Side" translated into the ancient poems and English,Effective people。San body translation poems Although less practitioners、Opponent Multi -,But its unique translation artistic thought is like a clear spring,Under the modern context,Injecting new vitality into Chinese ancient poetry English translation。

  bet365 Play online games

The cornerstone of poetry is in language,Fun in image,The soul is in style。From Hu Huaichen、Zhu Ziqing、Guo Moruo to Mao Dun、Fu Lei、Qian Yanshu,Poetry translation is regarded as an art,It believes that its essence lies in "Shen Yun", "Realm" and "Style"。Weng Xianliang once proposed,Literary translation such as painting,You are "vivid and vivid", "Full of God"。So what is the key to translation? Weng Xianliang thinks,Bet365 app download style can be translated "refers to the hidden or display of the original image、Gong or straight、gorgeous or simple "。This discussion points to the core of poetry translation to "image",It is a bridge connecting poetry language and artistic conception,It is also the "method" for appreciating Chinese classical poetry。This understanding of the essence of poetry translation,It is the theoretical theory of Weng Xianliang in the process of translating poetry。in the 20th century,The entire Chinese translation is shrouded in the pursuit of "Cindaa" theory,This view is both god -like、Deepening the theory of Huajing,It is an innovation of the method of translation of ancient poems and English,and Pound、Newman and Arnold have produced Chinese and Western resonance in the overall effect of translating poems。

But,Forms and content disputes in poetry translation have always been the focus of debate,The formal changes in the process of translation of poetry have always been the crux of the scattered faction。In the past, the understanding of "scattered" more concentrated on the structure of the language level,Few attention to the expression of macro mood effect,This understanding covers the poetic concept and poetic glory of Weng Xianliang's unique poems。With the perspective of translation research and multi -field integration of translation research,already scholars have proposed a new interpretation of the "form" translation of Weng Xianliang's poems: Zhang Baohong Ronghui Chinese traditional painting theory、Book Theory,pointed out that Weng Xianliang's translation poems mostly use the "dye dyeing method" in traditional Chinese painting and "virtual pen" and "cloth white" in calligraphy; Feng Quangong summarized Weng Xianliang's ten characteristics,pointed out that the change of its form has enhanced "the creation of the original poem artistic conception",improved the translation as "the value of independent Bet365 app download text"。At the same time,Luo voters propose the "derivation" method of poetry,Emphasize the interoperability in poetry translation,Among them, the "Ten Ten" and Weng Xianliang's emphasis on the "House Seeking God" have similar things。But,The recognition and promotion of the current translation poems are far less than that of rhyme translation poems。"Every era must have your own translation of your own era",Poetry concept and translation criticism standards should also change with the background of the times,So,The understanding of the translation of poems "scattered" should also keep pace with the times,The fundamental purpose of changing the surface structure of the language、means and the effects achieved in the contemporary language context to consider,Activation、Digging Sanda's translation poems more deeper meaning worthy of attention。

  Multi -mode interpretation of "Form San"

Wen Yiduo described Chinese poetry in "The Mission of Poetry" with "the beauty of music、The beauty of painting、Beauty of the Building ",Zeng Xu Bai used photography and translation to compare,Chen Xizheng borrowed sculpture、Painting description translation,Weng Xianliang himself will also be translated with painting。I am unique,Western Derden once said that translation is like painting,Proposal translation three -point method,Jacobson proposed the interpretation of the interpretation,Incorporate the symbol system of language symbols into the meaning construction。The 1990s,Multi -mode discourse analysis theory in the western linguistics industry,Expand the constructive symbol to image、Sound、Color、Action and other visual symbols and auditory symbols。Chinese and Western scholars' attention to other forms of symbols in the meaning construction process,Reminder scholars should interpret the "scatter" as outside the language form。

The Tang Dynasty poet Wang Wei is known for "Poetry in Poems" and "Poetry with Zen",The dual identity of the poet Bet365 app download and the artist makes its poems with a multi -modal feature。Below takes its poem "Bird Ming" as an example,From visual grammar、Hearing syntax interpret the original text and Weng Xianliang's translation, respectively。The original poem is not a reason、Life Word,But Zen is deep、High mood,Reflects the "empty border" that the poet yearn for the heart。

Human osmanthus flowers fall, night quiet mountains.

Monthly Mountain Bird, Shiming Chunzhong.

Free and at people. Let the site osmanthus shed from. Night Falls and the Very Mountains DISSOLVE Into the Void. Birds are raise,Their desultory chirping only accents the deep hush of dales.

According to the visual grammar framework built by GunTher Kress and The Van Leeuwen,The visual modal information of outstanding performance in the poem includes: "osmanthus fall" and "people idle" constitutional companionship,At the same time, it belongs to the realistic description of the close scenery and manifestation of the distance,Highlighting "Move" and "Real" in the whole poem。"Night、Qingshan "is a distance of distance,Enhanced correlation in the scene,The color of the word "green" is not saturated,belongs to the middle sense official mood,This sentence forms the comparison of "quiet" and "virtual" with the first sentence。"Month、Bird "is the action process in narrative reproduction,"Month" and "Night" before forming a continuous information value,is the background in the scene,"Bird" is above the information value,Forming a significant part of the composition meaning。From the perspective of mood,The color saturation of "Month" is not very high,Eliminate with the previous article "Qing"。The visual information of the last sentence is below the information value from the point of view of the composition,is a more "practical" information,Echoing with the previous sentence。So,Is Weng Xianliang's translations paid attention to these visual modal information outside the Bet365 lotto review language? The first sentence of the translation "Free and at Peace" presents the background of the image sense,"Sweet Osmanthus" with the focus as the focus,Both of them are accompanied by each other,blend with each other,"SHED ITS Bloom" highlights the dynamics in this sentence。The second sentence of the translation adopts a parallel structure,The subject is based on "Night" and "Very Mountains", respectively.,Separate the two from visually,This point does not match the visual information of the original text,"DISSOLVE" and "VOID" use highlights the original "quiet" and "virtual",and the word "EMPTY" and "VOID" is more subjective in a subjective empty and objective empty hole,The use of the word "VOID" expresses the image of "Qingshan" the image "empty" more successfully。The last two sentences of the original poem were processed in the translation as the "moon out" as the time adverbial sentence,The form of "Bird Ming" as the main sentence,The background presented with the original text。"Shiming" in the last sentence of the original poem belongs to a continuous undulating solo in the hearing syntax,In the translation, "Desultory" and "only Accents" almost perfectly reproduced this auditory information。But,Translation Poetry seems to be slightly lacking than the original poem in terms of color saturation (visual mood in interactive meaning),You can see the dark meaning expressed in "VOID"。Starting from multi -modal discourse theory,You can see,The translation of Mr. "scattered" on the surface of the language structure,But not only reproduces semantic content,It also shows the visual and auditory information of the original poem more comprehensively,The concept of translation poems can not be described as not forward。

  "Display" era revelation

The understanding of the essence of the translation of poetry determines the focus of the publication of the Chinese cultural process,That is "what to say"。Weng Xianliang bet365 Play online games said: "The purpose of translation is to introduce the original work to the reader,It is necessary to understand rather than people who do not understand。"The seemingly plain language not only tells the true meaning of translation,It also pointed out the responsibility and method of translation for the spread of Chinese culture today。Telling Chinese Stories,Chinese culture go global、In the background of walking in,It is easy to accept with Western readers、Passing the essence of Chinese culture is the key to building the right to speak in Chinese。Weng Xianliang's "San" translated poem "San" is scattered on the structure of the language surface,But "gather" to the transmission of imagery and the creation of artistic conception,"Gathering" in traditional Chinese literature、Poetry Theory、Painting Theory、Book Theory and other essences,"Gathering" in Chinese Culture、The core of the world expression。For the translation of poetry,The context of the era requires us to "speak well",but not too harsh in the form of blame; deal with heavy cultural imagery in a way of "transformation and hidden",but not the self -sufficientness of the split translation itself; telling Chinese culture from a multi -dimensional three -dimensional perspective,instead of relying on the form of language text。Weng Xianliang's loose translation poems are based on his essence of poetry、Understanding of the essence of translation,With a unique poetic glory,The interpretation of its "scattered" should not be used to change or abandon the language structure,should be based on the times、Various perspectives re -excavate its deep meaning。Efforts to build a translation Chinese school need to learn from history,Need multiple symbiosis。Build the right to speak of Chinese schools in translation,Its nutrients should not only be derived from traditional translation,but open、The attitude and perspective of the integration will be traditional bet365 best casino games literary theory、Poetry Theory、Book Theory、Painting theory and other combination,Comparison with Western translation with a period of time with a period of time,Look at the interpretation of the eyes of the times,Believe that the theory and practice of poetry translation will produce more fruitful fruits of the times。

(This article is the "Manchu Translator Group Stream Change Features and Translation Thought Study" (HB20YY021) phased achievement)

(Author Unit: Academy of Foreign Languages ​​of Suzhou University)

Editor in charge: Zong Yue
QR code icons 2.jpg
Key recommendation
The latest article
Graphics
bet365 live casino games
Video

Friendship link: Official website of the Chinese Academy of Social Sciences |

Website filing number: Jinggong.com An Bei 11010502030146 Ministry of Industry and Information Technology:

All rights reserved by China Social Sciences Magazine shall not be reprinted and used without permission

General Editor Email: zzszbj@126.com This website contact information: 010-85886809 Address: 11-12, Building 1, Building 1, No. 15, Guanghua Road, Chaoyang District, Beijing: 100026