Tang Xianzu's Drama Centennial English Translation
July 20, 2022 09:36 Source: "China Social Sciences" July 20, 2022 Total Issue 2452 Author: Zhang Ling

Tang Zuzu is the Ming Dynasty dramaist、writer、thinker。His "Purple", "Peony Pavilion", "Nanke Ji", "Handan Ji" and "Zi Xiao Ji" are outstanding works of Chinese classical literature,Interconnected between these five dramas,Form an art whole。Where,"Peony Pavilion" has reached the pinnacle of classical drama creation in terms of ideological content and artistic achievements。So far,The English translation of Tang Xianzu's drama has experienced more than 80 years of journey,An important entry point to become a foreign person to understand Chinese classical drama and Chinese culture。

 bet365 best casino games

1939,"The World Monthly" published by the Nanjing Zhongshan Cultural Education Museum and Shanghai Better Faye Monthly published the "Spring incense Study" by British Sinologist Harold Akton。This translation comes from "Peony Pavilion" Peking opera rewritten book,It is the first time that Tang Xianzu's drama has been translated into English。Translator uses more literal translation、Alienation bet365 Play online games methods and strategies,Make Tang opera attracted the attention and interest of English readers for the first time,is the beginning of the English translation of Tang opera。

1960,The first issue of the publication published by my country published the first issue of "Chinese Literature" published Yang Xianyi、11 out of the "Peony Pavilion" translated by Dai Naido。This is the first Chinese translator in English translation "Peony Pavilion",It is also a translation of Chinese and Western translators。This translation reproduces the main plot of "Peony Pavilion",Let English readers fully understand the appearance of "Peony Pavilion" for the first Bet365 app download time。The translation is loyal to the original and the rigid board,full of flexibility but not emphasizing creativeness。

1965,The American Apolton Century Press published "The Treasure of Chinese Literature" edited by Chinese sinologist Zhai Chu and Zhai Wenbo,Among them, 3 out in the "Peony Pavilion" they translated。This translation is borrowing Yang、Daifu translations have been modified and added at the same time,Translation is flexible and interesting。

1972,The US Treknut Publishing House published the second volume of "Chinese Literature Selection" edited by Sinologist Bai,Among them, 4 out of his translation of "Peony Pavilion"。1980,The University of Indiana Press published the full translation of Bai Zhi's "Peony Pavilion"。This is the first translation of "Peony Pavilion",Literary research on English countries on soup drama and Chinese classical drama、Performance and cultural exchange activities,"Peony Pavilion" has achieved the effect of translating at a wider level。Bai Zhi interpret Chinese literature through translation,Therefore, the difference between the translation and the retention of language and culture。When alienation or literal translation may have difficulty in understanding English readers,often adopts in -text or footnote。When an alienation or alienation is added, the translation is too lengthy and does not reject the use of naturalized words,To adapt to readers' reading habits。

1973,University of Edinburgh Press published "Chinese Literature: Popular Novels and Drama" compiled by Chinese Chinese sinologist Zhang Xincang,Among them, 4 out of his translation of "Peony Pavilion"。This translation plays an important role in the vision of Chinese classical literature enters the British reader。Zhang translated more useful translation、The bet365 Play online games methods and strategies for naturalization and communication translation,Being equivalent、Natural at the same time strive to be appropriate。In order to achieve "nature",Translator in vocabulary、Sentence、Semantic、Culture and other levels all adopt a certain flexible treatment,Translation reads as smooth as flowing water。

1994,Beijing Tourism Education Press published a full translation of "Peony Pavilion" translated by Chinese scholar Zhang Guangqian。Zhang Guangqian is the first domestic translator who translated "Peony Pavilion",Its translation is also the first full translation in China。The translation is more using the plain poetry format,Try to maintain coordination in terms of rhythm and rhythm,in nature、fluency、Reappear the meaning and connotation of the original text under the premise of easy to understand。

1996,Norton Publishing Company published the "Selection of Chinese Literature" compiled by American Sinologist Yu Wen,Among them, the three in his translation of "Peony Pavilion" and "Author's Inscription"。Similar to white is,The translation of Yuwen An is part of his literary criticism and analysis。In order to provide Eastern ideological architecture for the social and cultural structure of the West,,Translators use more alienation strategies to retain the connotation and style of the original text。At the same time,He considers the understanding and acceptance of English readers more than Bai Zhi,Therefore, the translation has more naturalized elements。

2000,Shanghai Foreign Language Education Press and Hunan People's Publishing House、Foreign Language Press published the full translation of "Peony Pavilion" translated by Wang Rongpei,This translation has been included in the major national publishing project "Greater China Library",is the first Bet365 lotto review "Peony Pavilion" rhyme translation,It is also the only copyright export to the "Peony Pavilion" translation of foreign publishing houses。The translation reflects the beauty of the original text without affecting the understanding of English readers。In translation of lyrics and verses, in the basic format,A variety of different rhymes。Translator flexibly uses literal translation、Lingly translation and explanation、Create a strategic manner (including adjusting according to the plot、Use the corresponding expression of English) and other bet365 Play online games methods and strategies,strive to reproduce the essence of Chinese culture。Translation style has both antique taste,It also meets the norms of contemporary English。

2009,Beijing Foreign Language Publish,Among them, 4 out of his translation of "Peony Pavilion"。To ensure the adequacy of cultural information and emotion,Translation or the meaning of the original text to gain and expand,or give up the form of the original text to explain。

2009,Chinese translation and publishing company and China Publishing Group jointly published the translation of "Peony Pavilion" translated by Chinese scholars Xu Yuanchong and Xu Ming。This translation includes 22 out of "Peony Pavilion",and deleted and reorganized the original content。The translation strategy and translation purpose of this translation are consistent,Create beauty、Dissection beauty。Translation Practicing the "Three Beauty" translation ideas proposed by the translator Xu Yuanchong himself,Highlight the differences in Chinese and English language and culture,Flexible reproduction of the original sound of the original work、Yimei and Xingmei。

2021,Commercial Press published the full translation of "Peony Pavilion" translated by Huang Bikang Ying,This is the latest translation of the current "Peony bet365 Play online games Pavilion"。Translation to imitate Shakespeare classic drama,Using the unique lines and expressions of Shada opera,Beautiful rhythm,Faithful original literary details and aesthetic images。Translation is reader -oriented,Translation strategies pointed at readers in English。

 "Complete Works of Tang Xianzu Drama" English version

All Tang opera translators other than Peony Pavilion are domestic scholars,Including Wang Rongpei and Zhang Guangqian。2003,Foreign Language Teaching and Research Press published "Handan" translated by Wang Rongpei。2006,Foreign Language Teaching and Research Press published Zhang Guangqian's "Nan Keji"。2009,Huacheng Publishing House published Wang Rongpei's "Purple" translated "Purple"。The above three translations have been included in the Greater China Library。2012,Shanghai Foreign Language Education Press published Wang Rongpei's "Nanke Ji" translated by British。2013,Shanghai Foreign Language Education Press published Wang Rongpei's "Purple Xiao Ji" translated by British translation。These two translations are included in the "Chinese Culture and Hanwai Comparison Series"。

2014,Shanghai Foreign Language Education Press published "Complete Works of Tang Xianzu Drama" (English version) edited by Wang Rongpei。Among them, all Tang Xianzu's drama translation of Wang Rongpei translated by Wang Rongpei,It is currently the only British translation of Tang Xianzu's drama。2017,The copyright of this complete collection is awarded to Blooms Berry Publishing Company, UK,and published it by the publisher in 2018 and issued it globally。This complete works translated from the 1990s,It took almost 20 years。Translation strives to be in language form、Culture、Connotation and literary value to maintain Chinese characteristics,Reappear "heterogeneity" of Chinese culture,Demonstrate Chinese culture and language Bet365 lotto review identity,The use of "Chinese English" advocated by the translator Wang Rongpei himself。At the same time,Wang translation "The Complete Works of Tang Xianzu Drama" practiced the translation idea of ​​"vividness" proposed by himself。"Expressiveness" translation idea inherits traditional Chinese painting theory、Classical Theory、Essence of traditional aesthetics,Existing innovation and development,There is also both the collection and integration of Chinese and Western schooling thinking,The precious efforts of the translator's construction of the translation of the translation of Chinese characteristics。

From the above, it can be seen,So far, the cultural identity of Tang Xianzu's drama translator is diverse,Social culture where it is located、The background of the times is different,Translation purpose、The translation strategy is not the same,But they all love Chinese culture and literature、The attitude of appreciation,The translation of Tang opera has invested great enthusiasm。What is worth noting is,Total number of Domestic Translator's Tang Opera British Translation Version、The advantages of the translator's understanding of the original text and the interpretation of the work,It has an irreplaceable role and contribution to the translation of Tang opera。

At present, the library of the British translation of Tang Xianzu's drama in the overseas collection includes first -class public libraries、National Library、University library with world influence,And there is a supply in almost all sales networks。The English translation of Tang opera enables foreign audiences to learn more、Appreciation、Re -examine Chinese classical drama、Chinese literature and culture,Expand the study of foreign sinology research and comparative literature research,Promoting Chinese bet365 Play online games and Western in culture、Education、Art、Travel、Communication and cooperation in the fields of economic and other fields。

 (Author Unit: Academy of Foreign Languages ​​of Suzhou University)

Editor in charge: Chen Jing
QR code icons 2.jpg
Key recommendation
The latest article
Graphics
bet365 live casino games
Video

Friendship link: Official website of the Chinese Academy of Social Sciences |

Website filing number: Jinggong.com Anxian 11010502030146 Ministry of Industry and Information Technology:

All rights reserved by China Social Sciences Magazine shall not be reprinted and used without permission

General Editor Email: zzszbj@126.com This website contact information: 010-85886809 Address: Building 11-12, Building 1, Building 1, No. 15, Guanghua Road, Chaoyang District, Beijing: 100026