Fle Chensen: Lan Road translated Tang poem
October 14, 2019 08:56 Source: "China Social Sciences", October 14, 2019, Issue 1792 Author: Yan Xiaojiang

Tang poetry is the peak of Chinese classical poetry,It is also a treasure of traditional Chinese culture。Since the 19th century,Some Western Sinologists began to translate Tang Poems。Where,British diplomat Fletcher (W. J. B. Fletcher,1879-1933) is the earliest translator who published Tang Shi English translations。Around the 1920s,The first published "Selection of the British Translation Tang Poems" in Shanghai Business Press (GEMS of Chinese Verse) and "The Selection of the Tang Dynasty Poems" (More Gems of Chinese Poetry),and then these two translated translations in the English world multiple times,Its essence "British Translation Tang Poetry Selection" (Selected Chinese Poems Translated Into English Verse) Published by the China Pictorial Publishing House in 2019。Flecate's Tang Shi English translation collection can be called a milestone in the history of Tang poetry,It has important historical value and practical significance for the integration of Chinese classical literature into the treasure house of Chinese literature。

 bet365 best casino games

early 20th century,Chinese Literature、Culture is in the edge state in the Western World。In this historical background,Flequan fell in love with Tang poetry,and use it as an overall translation introduction,For the first time, it shows this unique Chinese classical literature and art to British and American readers,Reflect his deep love for traditional Chinese culture,As he said in the inscription "Dedication: to Tatung):" My heart is never so Bet365 lotto review excited,My chest is never so passionate,The art that I know may never bring the essence of these ancient thoughts。"",Fletcher's most important thing is the essence of the Chinese civilization ideas infiltrated in Tang poetry,That kind of survival wisdom、Deben Spirit、Humanistic feelings for the deterioration of the environment in Western society at that time、Moral Landscape、Gold worshipism and other disadvantages,Sending deep province。

Fle Che has worked in China in 1908,time for more than 20 years,Contents to learn Chinese classical literature,The appreciation of Tang Shi has its own uniqueness,This is mainly reflected in the selection of translation lines that fits China's mainstream poetic views and values。Fle Chered "Poetry" Li Bai and "Poetry Saint" Du Fu。In his opinion,Li Bai's poems reflect the molten casting in the bones of Chinese people、Angelica and vigorous pulse; Du Fu's poetry concentration reflects the love of the Chinese nation、Respect、Self -improvement、tolerance cultural character。In the more than 280 Tang poems translated by British,Li Bai and Du Fu's poetry accounted for 53 and 75, respectively,The small poem created by the translator "To Li Po and TU Fu"。Fletcher breaks through time and space barriers,intersects with the great romantic poet and realist poet of China thousands of years ago,Appreciation of its personality style and artistic accomplishment,His to Li Bai、The key translation of Du Fu's poetry has greatly promoted the process of Chinese mainstream poets into the English world。

 The form of lattice body and "drama monologue" formReconstruction Tang Poems

Fleen's Tang poetry English translation mainly involves bet365 Play online games ancient poems、Quatrack、Law Poems。He fully considers the reading habits of British and American readers and accepting psychology,Borrowed the form of poetry of the rhythm and style poetry in the Victorian period to reconstruct the Tang poetry,Make Tang Shi's music beauty reflected。Chen Ziang's ancient poem "Dengyouzhou Taiwan Song" expresses the poetry life is not time、Huai Cai's feelings: "No ancient people,Never see those who come later。Leisure of Nian Heaven and Earth,Under the lighten。"The length of the original poetry sentence is different,Suppressing frustration。Translation Poetry Forms of "AABB" ending rhyme,The "SEE" and "Me" rhyme of the first two sentences,Closed syllables appear to be rapid,Following the poet's kind of uninvited ancient monarch、I can't see the angry atmosphere of the Ming Lord and the Lord of the Lord。The "I" and "Cry" rhyme of the last two sentences,The syllable is relatively soothing,It seems like the poet's long sigh,A sense of generosity and sadness is born。Meng Haoran's five -character quatrains "Su Jian Dejiang" portrays the boat and the twilight、The artistic conception of Mingyue accompanied by others: "Move the boat to the smoke,New Muke Sorrowful New。Wild Kyoko Low Tree,Jiang Qingyue Nearly。"" The quatrains do not require rhyme,But the number of each line is the same。Translation Poetry Forms "ABBA" ending rhyme,First、Four sentences "tired" and "side" rhyme,Second、Three sentences of "back" and "Black" rhyme,The number of syllables for each row is the same,Five Chinese characters echo the original poem。Du Fu's seven -character poem "Shu Xiang" expresses the poet's respect for Bet365 app download Zhuge Liang's talents and the unsatisfactory emotions: "Where to find the ancestral hall of the prime minister?。Yingjie Bi Cao since spring,Objective Yellow Empty Empty Sound。Three Gufut frequent annoying the world,The heart of the old minister of the two dynasties。Destiny without a teacher,Long make hero tears。"The poems of the law are fixed into eight sentences,Structural integrity、Fighting and rhyme。Translation poems are also eight sentences,The number of each line of sound converge,Structural integrity。The first four sentences of "K’Ung-Ming", "DIM", "Spring", "HIM", and the "Great", "Fate", "Twain", "Rain" of the last four sentences form the ending of "Ababcdcd",Rhythm,Lang Langkou。Fle Che was one of the representatives of the early Western Sinologists advocating rhyme translation poems,But he is not restricted to the original poem rhythm,But follow the characteristics of English poetry,Make readers feel affinity and recognition。

other,Flecate borrowed the "drama monologue poem" form that prevailed during the Victorian period,Show the speaker's psychological state and personalities,Create the feeling of immersive。Cui Yue's Five -Dengle House "Chang Ganxing" describes a scene of Pingshui meeting in life: "Where can you live in the Jun family,Live in Hengtang。Temporary Borrowing of Shipping,Or maybe it is the same hometown。Home Lin Jiujiang Water,Come and go Jiujiang side。The same long man,I haven't met since I was a child。"The original poem is called" Jun "and" 妾 "in the third person,It seems like a male and female voice singing。Poetry uses first -person and second person,Show the character bet365 live casino games of the character with direct quotation,Voice and make it。"OH, PRAY You, SIR, Where do you dwell? "The first sentence was a girl who accidentally heard the rural voice of the neighboring boat after the boating of the water:" Son,Where do you live? "The girl is anxious to stop the boat,It can be seen that its inner loneliness、I desire to meet my fellow,At the same time, I also had a secret surprise for such a encounter。"But you did I never yet know." The last sentence is a man simple、Immossly answered: "I don't know you from a young age",implied today's lucky meeting、Meet the meaning of hate late,The emotion of the restrained borrowing of ancient Chinese people overflows words。Visible,This spoken monologue helps to produce the effect of smelling its voice。

  Equipment with the image with the image and the heart and the mind repeatedly present the Tang poem

The flexibility of the Tang poetry image combination reflects the mystery of ancient Chinese poetry。Fleche's use of imagery along with the image,Poetry condense、intuitive。Li Bai’s "Under the Moon" is an eternal name of drinking theme,The first sentence "A pot of wine in Huajian" was translated as "One Pot of Wine Amid The Flowers",Translator selects the corresponding term and its auxiliary means,The characteristics of the original poetry and I do,The amount of information concentrated exceeds the sum of a single image。Du Fu's "Ascending" is known as "the crown of the seven laws of ancient and modern",The "Fengyu Tian Gao Ape sore" in the first couplet describes the poet ascend to the high place、Autumn Wind Xiao Se、Scenery of Ape's Wailing。"The Wind So Fresh, The Sky so high "expression,Keep the original bet365 best casino games structure,"THE WIND" and "The Sky" two imagery stringing scenes in autumn to rise,Treating the reader's imagination。Rear adjective "So Fresh" and "So High" add a sense of rhythm,and from the scene to love,Fusion of the situation。"Image Cooperation" complement the British and American imagery poetry to a large extent。

Tang poetry often gives people emotion to people,It reflects the way of thinking of "unity of heaven and man"。Fletcher's essentials of "touch the heart"。Li Bai’s "Send Friends" is deeply affectionate,"Lonely Popular Miles" said that Yiyi cherished other melancholy。"Lonely Pioneer" metaphor at the wandering journey of Youzi,The word is translated as "your lone sail",Use "Lone" to modify "Sail",It is both an objective depiction of long travel,It is a manifestation of the lonely mood of both the main and guests。Farewell today,Friends are like the fluffy grass that rises with the wind and falls to 10,000 miles。Fleche translates "the Hosts of the Sun" as "Yon Sinking Sun RECalls DEPARTED Days",Qiqi a round of red sun slowly sinking west,The scene that seems unwilling to leave。Without spiritual subject "YON SINKING Sun" with a dynamic verb "Recalls",Is the love of the person、Missing、Blessings poured in the setting sun。Things and Yu Xin、The aesthetic experience of the deep heart injects fresh elements of ancient Chinese poetry in British and American poetry。

As a work of Tang Shi English translation,Fle Chenk's translation marks the gradual development of Tang Shijie in the English world from the beginning to depth.。Although the translator has more or less diluted Chinese cultural colors in terms of allusions and cultural interpretations,But overall,bet365 best casino games Flecate explained the Tang poetry through the diversified exploration of the Tang Dynasty,This still has positive reference value for the spread of ancient Chinese poetry today。

(This article is one of the results of the 2019 "Jiangsu Social Sciences British Talent" funding for the project)

(Author Unit: Academy of Foreign Language of Nantong University)

Editor in charge: Changchang
QR code icons 2.jpg
Key recommendation
The latest article
Graphics
bet365 live casino games

Friendship link: Official website of the Chinese Academy of Social Sciences |

Website filing number: Jinggong.com Anmi 11010502030146 Ministry of Industry and Information Technology: Beijing ICP No. 11013869

All rights reserved by China Social Sciences Magazine shall not be reprinted and used without permission

General Editor Email: zzszbj@126.com This website contact information: 010-85886809 Address: 11-12, Building 1, Building 1, No. 15, Guanghua Road, Chaoyang District, Beijing: 100026