Since the 18th century,bet365 mobile betting’s poems continue to be translated into English。The first person to conduct systematic translation and introduction was Japanese scholar Shigeyoshi Obata,The Works of Li Po, the Chinese Poet) English translation published in New York in 1922。This is the first time that bet365 mobile betting’s poetry has been published in English。This translation has been revised in the United States、UK、Reprinted and released many times in Japan and other countries,Still influential to this day。Obata’s native language is Japanese,He worked hard to translate bet365 mobile betting in English,And a huge hit,Reflects the unique historical value and practical significance of this translation。
Obata not only admires the "immortal of poetry" bet365 mobile betting,And look at this famous poet from a world perspective。bet365 mobile betting is Chinese,Also for the world。In Obata’s opinion,Let Western readers understand and love bet365 mobile betting’s poetry,It is its translation mission and responsibility。He has loved Chinese classical literature since he was a child,Familiar with bet365 mobile betting’s poetry。Study and work experience in the United States from 1907 to 1925,More prompting him to form an open-minded mentality。At that time, the Imagist poetry movement in Britain and the United States was rising,Pound's English translation of ancient Chinese poetry "Cathay" caused a sensation after its publication in 1915,Chinese ancient poetry translation boom in the United States。In view of this,Obata has become more determined to translate and introduce bet365 mobile betting。Keeping eyes、Broad vision、Careful translation and other factors,Promoted the publication of the English translation of "Collected Poems of bet365 mobile betting" in the United States。
Integration of bet365 mobile betting and research
Obata respects Chinese culture very much,Putting the English translation of bet365 mobile betting’s poems into the historical context of the Tang Dynasty。He adopts in-depth translation strategy,Integrating translation and research,So that Western readers can be more objective、Informative、In-depth understanding of bet365 mobile betting and his writings。This translation is not just a collection of English translations,But 124 translated poems are the main body,Including 8 poems related to bet365 mobile betting composed by Du Fu and others and 3 abridged biographies of bet365 mobile betting。A preface is also attached、Introduction、Comment、References、Index and other information,The genre involves Yuefu、歌行、Rhythmic Poetry、quatrain、Ancient style。Obata explained in detail the origins of the translation of bet365 mobile betting’s poems and his own views on translation poetry,And introduces the historical background and style characteristics of bet365 mobile betting’s poetry creation。These paratexts help deepen Western readers’ understanding of bet365 mobile betting and his poetic art,It also reflects Obata’s solid foundation in both translation and research。
In response to some Western scholars’ excessive exaggeration of the theme of bet365 mobile betting’s poetry,Obata made appropriate corrections。Obata pointed out that bet365 mobile betting is a poet who represents the culture of the prosperous Tang Dynasty,His life course is closely related to the national destiny of the prosperous Tang Dynasty。bet365 mobile betting has ideals in mind,Follow Sheji,Contempt the powerful,Reflects the ambition of ancient Chinese upright scholars to help the world。For example, "Early Departure from Baidi City" is filled with the poet going through hardships and dangers、The pride that arises after regaining freedom。In addition,bet365 mobile betting’s wild and unruly temperament is intertwined with a sense of worry,The article "About to Drink" is full of the shortness of life、The sigh that achievements are hard to achieve。But,This kind of melancholy is often transcended by poets、Kuangda、An optimistic attitude resolves,Thus chanting the eternal saying "I am born with talents that will be useful"。Obata has these facts、Essential analysis helps to objectively outline the image of bet365 mobile betting。
Presenting prose free bet365 mobile betting style
Ancient Chinese poems have profound meanings。Obata feels that translating bet365 mobile betting’s poems into English metrical poems will adapt to the form、Because of the rhyme, it means harm。Therefore,The meaning of the original poem can be translated in prose。The seven-character rhyme poem "Ascending the Phoenix Tower of Jinling" is full of majestic and broad spirit,Among them, "Three mountains are half covered with blue sky",The battle between the two rivers dividing Bailuzhou” is neat and tidy,Create a grand space-time atmosphere,These two lines of poetry were translated as: "I see the three peaks hang aloft as though half-dropt from the sky, // And the river divide in two streams, holding the White Heron Island between.” Although the dual structure is abandoned in the translated poem,But it vividly conveys the majestic momentum of "three mountains" and "two waters"。Obata sees things with "I",Add subject "I",Follow the formal characteristics of English。The five-character quatrain "Lao Lao Pavilion" expresses the pain of separation,Among them "the saddest place in the world,Laolao guest farewell booth" is translated as: "Here friends come, sorrowing, to say farewell, // O Lao-lao Ting, tavern where every heart must ache.”Obata’s free sentences,Reorganize word order,And add interjection "O",Strengthened the sense of empathy for the scene。"Laolao Pavilion" is a farewell place for the ancients,“Lao-lao Ting” is the transliteration,Also use "tavern" to further explain,The word contains "tavern"、meaning "small inn",Suitable for the situation of "wine and food farewell party" in the pavilion。Such a farewell scene can also arouse resonance among Western readers。The translated poem retains the characteristics of folklore,It also connects the emotional commonalities between Chinese and Western cultures。
bet365 mobile betting’s landscape poems often permeate the transcendent and free state of Taoist thought。The seven-character quatrain "Questions and Answers in the Mountains" praises the secluded life: "Ask me why I want to live in the green mountains,Laughing without answering makes you feel at ease。The peach blossoms are flowing away,There is no other world than this world。”“心自狠” is translated as “My soul is serene”,Set out the leisurely and comfortable mood of the poet living in the mountains。"Peach Blossom Flowing Water" refers to the Peach Blossom Spring,This allusion has been deleted,Obata’s poem “The peach trees are in flower, and the water flows on ” explains that the prosperity and decline of all things are natural laws。“Another heaven and earth belonging to no man” means that Peach Blossom Spring is an ideal society like a fairyland,Reflects bet365 mobile betting’s ideals of Lao and Zhuang who were born in a new era。The five-character quatrain "Sitting Alone on Jingting Mountain" reflects independence from the world、The realm of blending of things and myself: "All the birds fly high,Guyunduquxian。I never get tired of seeing each other,Only Jingting Mountain。”“Birds” and “lonely clouds” are metaphors for laypeople and hermits,Translated into “flocks of birds” and “a solitary drift of cloud” respectively,A sharp contrast between the hustle and bustle。The poet is like that lonely cloud,Sitting alone at this moment,Gazing at the mysterious Jingting Mountain for a long time,I feel like Jingting Mountain is also looking at each other affectionately。“We never grow tired of each other” retains the personification technique of the original poem,People and mountains are mutual friends,Don’t hate each other。This mentality reflects the idea that "heaven and earth coexist with me",The concept that “all things and I are one”。Looking for the poetic dwelling of the soul,Understand the nature of mind by observing nature,This is the fresh experience and unique understanding that the idea of "Tao follows nature" brings to Western readers。
Obata Kaori is the pioneer in translating and introducing bet365 mobile betting to the English world,The English translation of "Collection of Poems by bet365 mobile betting" is simple and natural,Sincere love。Although there are still some improper understandings and mistranslations in the translated poems,But Obata has a global perspective、Perseverance and superb translation demonstrate the value and significance of bet365 mobile betting’s poetry。In today’s situation of “going out” of Chinese culture,Obata’s successful translation provides a translation medium for the Western transmission of Chinese ancient poetry and even China’s excellent traditional culture、Translation style、Translation Strategy、Diversified references in translation criticism and other aspects。
(This article is one of the series results of the Jiangsu Social Science Talents Funded Project "Research on the Inheritance of Chinese Traditional Cultural Values in English bet365 mobile betting of Ancient Poems" (2020042)
(Author’s unit: School bet365 mobile betting Languages, Nantong University)
Friendly links: Official website of bet365 mobile betting Academy of Social Sciences |
Website registration number: Beijing Public Network Security bet365 mobile betting. 11010502030146 Ministry of Industry and Information Technology: Beijing ICP bet365 mobile betting. 11013869
All rights reserved by China bet365 mobile betting Magazine. No reproduction or use without permission is allowed
Chief editor’s email: zzszbj@126.com Contact information of bet365 mobile betting website: 010-85886809 Address: Floor 11-12, Building 1, No. 15 Guanghua Road, Chaoyang District, Beijing Postal Code: 100026
>