Xiao Yan Xunliang: Language Affairs Deep Translation Li Bai
August 17, 2020 09:08 Source: "China Social Sciences" August 17, 2020 Total 1990 Author: Yan Xiaojiang

Since the 18th century,Li Bai's poems are constantly translated into English。The earliest system translated by Japanese scholar Shigeyoshi Obata,The "The Works of Li PO, The Chinese Poet) British translation published in New York in 1922。This is the first time that Li Bai's poem is published in English。This translation is revised in the United States、UK、Japan and other countries many times of redirect distribution,It still has a wide impact to this day。The mother tongue of Xiaoyu is Japanese,He is worried about translating Li Bai in English in English,and popularly popular,Reflected the unique historical value and practical significance of this translation。

Xiaoyu not only respects "Poetry Fairy" Li Bai,and look at this famous poet with a world perspective。Li Bai is both China's,Also the world。From the perspective of Xiaoyu,Let Western readers understand and love Li Bai's poems,It is its translation mission and responsibility。He has loved Chinese classical literature since childhood,Familiar with Li Bai Poems。experience of studying in the United States from 1907 to 1925,more prompting him to form a mentality of Hainan Baichuan。At that time, it was the rise of the British and Bet365 app download American Image Poetry Movement,Pound's Chinese ancient poetry English translation "Cathay" (Cathay) was published in 1915 caused a sensation,In the United States, the translation of ancient Chinese poetry translation。In view of this,Xiaoyu has strengthened the determination of translating Li Bai。Screamy eyes、Grand Vision、Careful translation and other factors,Promoting the British translation of "Li Bai Shi Ji" was available in the United States。

  bet365 Play online games

Xiaoyu respects Chinese culture,Translated Li Bai's poems in the historical context of the Tang Dynasty。He adopts deep translation strategy,Integrate translation and research into one,so that Western readers can be more objective、Xiaoying、In -depth understanding of Li Baiqi's text。This translation is not a simple English translation,Instead, it takes 124 translation poems as the main body,Among them, 8 poems related to Li Bai created by Du Fu and others and Li Bai Chuan Ji, who are translated in 3 sections。Also added preface、Introduction、Notes、References、Index and other information,Eclusion involves Yuefu、Songs、Law Poems、Questive sentence、Ancient wind。Xiaoyu explained in detail the ins and outs of the translation of Li Bai's poetry and his own concept of translation poetry,And introduced the background and style characteristics of Li Bai's poetry creation。Bet365 app download These sub -texts help deepen Western readers' understanding of Li Bai and his poetic art,It also reflects the thick background of Xiaoyu's translation and research。

The theme of rendering too much for some Western scholars to renders the theme of Li Bai's poems and waves,Xiaoyu made a moderate correction。Xiao Yan pointed out that Li Bai is a poet representing the Tang Dynasty culture,The journey of life is closely related to the Sheng Tang Dynasty's National Games。Li Bai's ideal,Follow the Society,Contempt for power,reflects the ambitions of ancient Chinese integrity literati and the world。For example, "Early Bai Emperor City" is filled with the poets' hardships and dangers、The arrogance of giving birth to after the freedom。other,Li Bai's crazy temperament is intertwined with sorrows,"Will into Wine" is full of life and shortness of life、Sigh of hard work。but,This kind of melancholy is often superior by the poet、Kuangda、Optical mentality resolution,So you chant the eternal sentences of "Born My Materials"。Xiao 畑 These practical、The analysis of the essence helps to outline Li Bai's image。

  Show the style of scattered freezing

Chinese ancient poems are deepened。Xiaoyu feels that translation of Li Bai poetry in English poems in English、Due to rhyme。So,It can be translated with scattered body to translate the original poetic purpose。Qiyan's bet365 Play online games poem "Deng Jinling Phoenix Terrace" is full of magnificent qi,Among them, "Three Mountains and half of the blue sky,Ernaozhou in the two water ",Create a magnificent space -time atmosphere,These two poems are translated: "I see the three peaks hang aloft as a though half-dropt from the sky, // and the river divide in two streams, Holding the White Heron Island Between. ",But the magnificence of "Three Mountains" and "Ershui" vividly conveyed。Xiaoyu "I" viewed with "I",Add the subject "i",Following the characteristics of English。Five -character quatrains "Lao Lao Pavilion" expresses the suffering of parting,Among them, "Sadness in the World,Labor and Labor Pavilion "was translated:" Here Friends Come, SORROWING, To say Farewell, // o lao-lao ting, TAVERN Where Every Heart Must Ache. ",Reorganized Language Order,and add an exclamation "o",strengthened the feeling of empathy in view。"Lao Lao Pavilion" is a place for the ancients,"Lao-Lao Ting" is a transliteration,Use "TAVERN" to further explain,This word contains "tavern、Little Inn "meaning,Fight in the pavilion situation in the pavilion。This farewell scene can also evoke the resonance of Western readers。Translation poems retain the characteristics of folk customs,The emotional commonness of Chinese and Western culture is connected。

Li Bai's landscape poems often penetrate the transcendent and easy realm of Taoist Bet365 lotto review thoughts。Seven -words "Questions and Answers in the Mountains" praise the hidden life: "Ask Yu He Yi Qi Bishan,Laughing without answering self -free。Peach blossom flowing water,Do not have heaven and earth。"" Self -Self -Self -Self "is intended to be translated as" My Soul is Serene ",Set off the leisure and freedom of the poet's mountain home mood。"Peach Blossom Flowing Water" refers to Peach Blossom Source,This allusion is deleted and transliterated,Xiaoyu "The Peach Trees are in Flower, And the Water Flows On "indicates that all things are the laws of nature。"Another Heaven and Earth Belonging to No Man" means that peach blossom source is an ideal society like Wonderland,Laozhuang ideal that reflects Li Bai's birthday。Five sentences "Sitting alone in Jingting Mountain" reflect the independence of the world、Laozhuang ideal that reflects Li Bai's birthday,Guyun goes alone。Look at each other,Only Jingting Mountain。"" "Birds" and "Lonely Cloud" metaphor for ordinary people and hermits,translated as "FLOCKS of Birds" and "A Solitary Drift of Cloud",A distinctive contrast between hustle and bustle and quiet。The poet is like that lonely cloud,Sit alone at this moment,For a long time staring at the mysterious Jingting Mountain,I feel that Jingting Mountain seems to be in love with affection。"We Never Grow Tired of Each Other" retains the anthropomorphic Bet365 lotto review method of the original poem,People and mountains are knowledgeable,Two tires。This mentality reflects "Heaven and Earth with me,All things with me as one "concept。Find the poetic habitat of the soul,Through observation of nature, realize the mind,This is the fresh experience and unique cognition that "Taoist Nature" thinks to Western readers。

Xiao Xun Xunliang is the pioneer of translating Li Bai in the English world,"Li Bai Shi Collection" English translation Ping Pu Nature,Love is true。Although there are still some inappropriate understanding and translation of translation,But Xiaoyu uses a global vision、Perseverance and exquisite translation of perseverance show the value and significance of Li Bai's poems。Under the situation of "going out" in Chinese culture today,The successful translation of Xiaoyu provides a translation medium for the Western passage of ancient Chinese poetry and even the excellent traditional culture of China、Translation style、Translation strategy、Diversity reference in translation criticism。

 (This article is one of the achievements of the Jiangsu Social Science and British talent funding project "Research on the Inheritance of Chinese Traditional Cultural Value Translated by Ancient Poems" (2020042) series of results)

(Author Unit: School of Foreign Languages ​​of Nantong University)

Editor in charge: Wang Ning
QR code icons 2.jpg
Key recommendation
The latest article
Graphics
bet365 live casino games

Friendship link: Official website of the Chinese Academy of Social Sciences |

Website filing number: Jinggong.com Anmi 11010502030146 Ministry of Industry and Information Technology: Beijing ICP No. 11013869

All rights reserved by China Social Sciences Magazine shall not be reprinted and used without permission

General Editor Email: zzszbj@126.com This website contact information: 010-85886809 Address: Building 1, Building 1, No. 15, Guanghua Road, Chaoyang District, Beijing: 100026