Let Chinese poetry enter the English world
October 25, 2021 09:39 Source: "China Social Sciences", October 25, 2021, Issue 2272, Issue 2272

Sheng Tang poet Meng Haoran is an important representative of the Chinese landscape and rural poetry school,Its poetic style is famous for its elegance and clear,The influence on later generations of literati is far -reaching。For a long time,The translation of Meng Shi and its research have not received enough attention,Few systematic English translations appear。April 2021,Commercial Press published the book "Meng Haoran's Poetry Selected English Translation",This collection of Chinese and Britain is the first domestic translation of Meng Haoran's poem,Professor Wu Fusheng from the University of Utah and the British poet Graham Hartill translated。This book contains 104 Meng Shi,The main theme is based on the travel and residual life of detention,greatly promoted the spread of the "Haoran Qi" of the Shengshi Tang Yin in the English world,The spirit of the era of Meng Shiyang and the superb and refined spirit is realistic。

 Bet365 lotto review

Meng Shi reflects the characteristics of the prosperity of the Tang Dynasty poetry and the style。The poet is close to the landscape,Hi uses ordinary things to sang beautiful rural life。"Landscape Nature" is both the aesthetic pursuit of the poet,It is also the carrier of its spiritual conversion。Translator follows the tradition of Xingjie,Show leisure and free、Naturally bland wind。

Keep a long poem with the image of the image。"Yerxi Radio" depicts a fishing boat singing evening、Yeroxi Shizhao Map of Yoxi Sound。The poet is deeply intoxicated bet365 live casino games with the landscape of the landscape,Favorite the simplicity of the people。"White -headed fishing,New Makeup Hercho Girl。It seems to know each other,Pulse does not say。"The four poems were translated as:" White-haired Fishermen, // Washer-Girls, Brightly Dressed // We Glance, UNKNOWING, at One Another, // Our eyes tender, Our mods without spey.,They stare at the veins with the poet,This seemingly known picture looks like the peach blossom source of Tao Yuanming's writing。The translator is the heart of the scene,The imagery of "Fishing" and "Huanchai Girl" is superimposed,Put it in the center word and restrict it with modification words,Human beauty and nature and beauty reflect each other,Set off the poet's to peace with the poet、A year of yearning for Pinghe Rural Life,The frustrated mood of its career is also resolved in this warm scene。Image is very common in ancient Chinese poetry,Translation retains this picture sensation,Yu tastes lingering。The translator uses literal translation and transplanting original poetry image,Make the target reader obtain a aesthetic experience similar to the source reader。

Derivation of Missing Missing 氤氲 Poetry。The poet outlines the Qing autumn twilight scenery seen in the mountains in "Qiu Deng Lanta Mountains": ",Jiangbianzhou Ruyue。"The two poems were translated into:" Distant Trees like grass at the edge of heaven, // The boat by the river, A CRESCENT MOON. ","荠" and "Month" are metaphorical imagery。The woods in the sky are like amaranth,The boat on the banks of the river looks like a curved month。Translation is omitted with predicate,Image superposition highlights the original poetry and Bet365 app download freehand techniques,The looming scene in front of the eyes causes the feelings。The translator uses a wide connotation "Grass" to express "荠",This shallow translation achieves functional equivalent。"Moon" added an adjective "CRESCENT",This deepening translation is more specific,Emphasized the shape of the curved moon like a bow。Visible,Translator's Xingxiang Life,Translation with objects,Confraduation between objective objects and subjective experiences。Although some translation names are not completely consistent with the original poem image,But with similar aesthetic information and rich emotions。

 Hob -shaped existence is good mellow

Meng Shi sees long -term poems,The style of halal and dullness brings new weather to the "Kaiyuan" poetry。Translators are not restricted to the form of the original poem,Translation of use of vegetarian free poems,to cater to the mainstream aesthetic concepts of today's British and American poetry -free free body。Not only that,Overlap words for the original poem、Treatment of Puppets is also more in line with English expression habits。

Translate the word -of -speech effect with the superposition words。"Leave Wang Wei" is a poem from the poet Wang Wei from the poet after the test failed in Changan。"What to do with silence,Falling the Empty to the Emperor ",full of grievances。Its English translation is: "Quiet and Lonly, What am i waiting for? // Morning on Morning I Comed Back Empty Handed. ",Although there is no reproduction of sound and beauty and form beauty,But the real scene of the deserted door and the painful mood of the poet every day but disappointed。"Chao Chao" expresses "Morning on Morning",This method Bet365 lotto review of repeating words is concise and clear,Langlang Mouth,implies the bitter taste。Repeat words sometimes need to use and, O, on, In and other connections,Reflecting the translator's adjustment of the characteristics of Chinese stacks and English forms。Stacking words are more common in ancient Chinese poetry,It is difficult to transplant it in English。The translator takes the meaning of the translation first,Try to play English advantages,Use this beauty instead of Bimei。

Translate the puppet structure into a loose sentence。The poet describes the night view and loneliness of Pantai Lujiang in "Su Tonglu River Sending the Tombs": "The leaves of the wind on both sides of the wind,Yue Zhao Yilian boat。"The English translation is:" The Wind Whistles Through the Leaves by the Twin Banks, // While the Moon Shines upon One Lonely Boat. ",The rustic sound of the leaves on both sides of the strait; Moonlight Puzhao,I saw a lonely boat rippling in the water。"Feng Ming" and "Moonlight" opposite,"Leaves on both sides" and "One Lonely Boat" opposite,But the translation is abandoned the form of the pair,"Through", "by", "Upon" and "While" for series,Form the sentence pattern of the main and preferred guest。"Whistle" is hearing,Xiao Xiao Feng's sound makes people even more restless。"SHINES" is visual,Match with "Lonely Boat",Rendering the lonely and helpless wandering feeling。Although the translation lacks visual beauty、Music beauty,But the overall effect with beautiful artistic beauty。The dweller structure is difficult for translation,Reappearing its beauty is the basic principle of translation。Translators can flexibly change according bet365 best casino games to the actual situation,Make translations scattered gods。

 Compensation compensation to follow the source

In the preface of the book,Translator introduces the characteristics of Meng Shi and translation characteristics in detail。other,Also adds to some background information and cultural allusions in the text。Notes have a strong guide function,Can effectively make up for the lack of cultural lack of translation。

To name、Judging of the place name。In "Late Blossal Puyang Wang Lushan",Poet touches scene love,I couldn't help but think of the construction of Donglin Square in Lushan incense furnace peak、Hui Yuan, a monk who led the people to practice: "Taste the Biography of Yuan Gong,Yong Huaichen outside。"" The poet admires Huiyuan very much,Praise it to stay away from the vulgar trace,Twitch to express your own hidden heart。"Yuan Gong" was translated as "Monk Hui Yuan",It explicitly shows its identity,Translator also briefly explain: "Yuan Gong" is a famous mage in the Eastern Jin Dynasty,Zeng Hao Donglin Jinggao。In "Self -Yang Boat Sutra",The poet expresses his loyalty to the ruler and the wish of seeking sisters: "Wei Xingxin Heng is in,Golden Gate will not forget。"" Golden Gate "is intended to be translated into" The Golden Gate ",And supplemented: "Golden Gate" is Golden Horse Gate。Visible,Poet "in the rivers and lakes,Destiny Wei Wei ",This reflects its life attitude and political ideals。People name、Geographical names usually carry a certain cultural information,Even the key to interpreting poetry,Appropriate annotations can guide readers to explore the meaning of their words。

Allusion、Special Terms for annotation。"Finding Bet365 lotto review Chen Yiren's Former Residence" has the following verses: "Tonight spring,Where to find a boat。"" Hidden "translated with" The Hidden Boat ",The allusion comes from "Zhuangzi": "His husband hidden in the yu,The solidity of it,The solidity of it。"Translator further explained: Life and death are natural phenomena,If you want to avoid,It's like hiding a boat in the mountains,After all, useless,After all, useless。The following verses in "Tin Ming Zen Master Xishan Ruo": "Talking about the empty tolerance,Teaching method and mountain essence。"" Talking "is a Buddhist term,The word is translated with "takes about empltiness",Emphasize the meaning of "empty"。In the note: According to Buddhism,All things have the origin,Therefore, it is empty。Visible,Translation is placed in a specific historical context,Reflects the respect of the translator's respect for Chinese culture。Notes are the auxiliary means of translation,helps to establish semantic continuity、The ideological connotation and cultural accumulation of the original poem。

"Qiran Qi" is full of bone、ambition、Pride、Yiqi。Feeling life in landscape garden,Treat nature,Costustible temperament,Popular authentic,Still is still a poetic survival state that modern society needs to advocate。Chinese and foreign translators jointly translate Meng Haoran poetry,reflects the desire and specific practice of common spread of ancient Chinese poetry and even traditional Chinese culture。"Meng Haoran's Poetry Selected English Translation" Ping Ping Nature,Popular authentic,Although there are shortcomings,But overall reflects Meng Bet365 lotto review Shiyan、Love、Light color,In the context of the English culture, the contemporary value and communication tension of Meng Haoran's poetry。

(This article is "Jiangsu Social Sciences British Talent" funding project "Research on Chinese Traditional Cultural Value in China" (2020042) phased achievement)

(Author Unit: School of Foreign Languages ​​of Nantong University)

Editor in charge: Changchang
QR code icons 2.jpg
Key recommendation
The latest article
Graphics
bet365 live casino games

Friendship link: Official website of the Chinese Academy of Social Sciences |

Website filing number: Jinggong.com Anmi 11010502030146 Ministry of Industry and Information Technology:

All rights reserved by China Social Sciences Magazine shall not be reprinted and used without permission

General Editor Email: zzszbj@126.com This website contact information: 010-85886809 Address: Building 1, Building, No. 15, Guanghua Road, Chaoyang District, Beijing: 100026