In the dazzling galaxy of Tang poetry,Li Bai’s poetry (hereinafter referred to as “Li Poetry”) is a dazzling pearl,Not only Chinese literati and readers are obsessed with it,Many foreign scholars also have high research interest in it。Li Shiying’s bet365 horse racing odds has a history of more than 200 years,Most of them are selected translations,rarely seen in full bet365 horse racing odds;On poetry bet365 horse racing odds techniques,Mostly scattered,Less poetry。The translations of different groups of translators have their own merits,They are in the cultural "travel",Find different breakthroughs for the dissemination and acceptance of Li Shi in the West。
Three stages of Li Shiying’s bet365 horse racing odds
Although there have always been debates about the translatability of poetry,But the efforts to translate poetry have never stopped。Since the mid-18th century,Li Shiying’s bet365 horse racing odds activities continue,Continuing to this day。Through systematic crawling of Chinese and foreign translations,The author divides the history of Li Shiying’s bet365 horse racing odds into three stages。
The first stage is before the early 20th century,Is the early stage of Li Shiying’s bet365 horse racing odds。Late 16th century,Coming to China with missionaries,The collision of Chinese and foreign cultures has given rise to many English translations of Chinese poetry。Chinese scholar Wang Lina thinks,The first person to translate Li's poems into English was a British politician、Poet Soame Jenyns。After,When there is John Francis Davis again、James J. Legge)、Robert Douglas、Herbert Allen Giles and other British missionaries、Diplomats and sinologists tried to translate Li’s poems。Depi Shi translated "Gift to Wang Lun" and "Xiao Qing"。Douglas once translated "Ascending the Phoenix Tower of Jinling",And published the bet365 horse racing odds in his book "China",The pinyin of the original poem is included in the book,For foreign readers to recite。
This period,Most of Li Shiying’s translators are British。The translator did not study Li Shi as an independent object,But regard it as part of Chinese cultural classics or Tang Dynasty literature,The number of translated Li poems is not large,Insufficient research depth。The translator is influenced by the cultural differences between China and the West,Misreading often occurs,There is a misunderstanding of the original meaning of the poem。Most translators are influenced by the trend of Western poetry creation,Translated in bulk,The bet365 horse racing odds cannot reproduce the phonological beauty of the original poem。
The second stage is the first half of the 20th century,During this period,Li Shi’s bet365 horse racing odds has entered a new level,Some bet365 horse racing odds guidelines have gradually formed。At that time,The United States begins to play a new role on the world stage,In Politics、Economic and cultural aspects are increasingly active,There are also some representative translators of Li’s poems。Includes American poet Ezra Pound、Amy Lowell、Witter Bynner, etc.。In addition,The contributions of British sinologist Arthur Waley and Japanese translator Kaori Obata cannot be ignored。
Pound was a representative of free-style English bet365 horse racing odds of Chinese poetry at that time,Is one of the leaders of Chinese ancient poetry entering the American poetry circle。His translations "Cathay" (Cathay) and "Five Years" (Lustra) contain 7 and 12 Li poems respectively。He broke through the shackles of rhythm,Focus on conveying the artistic conception of the original work,This makes its bet365 horse racing odds popular with Western readers。At that time,The Jade Mountain: a Chinese Anthology, co-translated by Binner and others, is also well received by Western academic circles., Being Three Hundred Poems of the T’ang Dynasty)。This book contains 27 poems by Li,The Chinese free bet365 horse racing odds method is also used。Willie’s bet365 horse racing odds works involving Li’s poems include “More Translations from the Chinese” and “A Hundred and Seventy Chinese Poems”。He also listed 23 translations of Li Po in his article "The Poet Li Po" published in the London edition of "Asian Quarterly Review"。Japanese scholar Obata Kaori published the English version of "The Works of Li Po" while studying in the United States, the Chinese Poet)。He is the same as Pound,Using loose Chinese free bet365 horse racing odds,Do not stick to form and rhythm,The bet365 horse racing odds aims to convey the thoughts and feelings contained in the original poem to readers。"Li Bai's Poetry Collection" has been reprinted several times in Europe and the United States,Still attracting and influencing countless readers to this day。
This period,The translations of Li Shi’s American translators have begun to surpass their British counterparts in both quantity and quality,Translator group from missionaries、Develop from diplomat to professional translator、Poets, etc.,The reason may lie in the vigorous new bet365 horse racing odds movement in the United States。At its peak, the movement used ancient Chinese bet365 horse racing odds as a weapon,Trying to break away from the constraints of British bet365 horse racing odds tradition。
The third stage is the mid-to-late 20th century,At this stage, especially since the end of the 20th century,Domestic translators have begun to work hard on translating Chinese poetry into English,Not only have a large number of translators emerged,And produced a bet365 horse racing odds with excellent dissemination effect,Made great contributions to Western readers’ understanding of Chinese classical poetry。The representative translator is Weng Xianliang、Xu Yuanchong and others。Weng Xianliang advocates using free verse to express the images contained in Chinese poetry。Weng Xianliang in his special collection "English bet365 horse racing odds of Ancient Poems" (Including Li's Poems),Putting the theory of Chinese poetry into English bet365 horse racing odds into practice,The selected and translated poems span a wide time span、Many types,This is a unique and excellent bet365 horse racing odds of Chinese poetry into English。Xu Yuanchong believes in the English bet365 horse racing odds of Chinese poetry,It must rhyme neatly,I want to achieve my full potential again,Strive for perfection。He is committed to Tang poetry、Song lyrics and other poems translated into English verse,Proposed the "Three Beauties" theory,And apply it to bet365 horse racing odds practice,Especially in poetry bet365 horse racing odds。
In recent years,More and more Chinese translators are participating in Li Shiying’s bet365 horse racing odds,Efforts to introduce Li Shi to Western readers through bet365 horse racing odds,His contribution is not only in bet365 horse racing odds practice,It still depends on bet365 horse racing odds theory。October 2020,"English bet365 horse racing odds of the Complete Poems of Li Bai" translated by Zhao Yanchun, professor of the School of Foreign Languages of Shanghai University, is published by Shanghai University Press。This book contains 1052 surviving poems by Li Bai,8 volumes in total。In the book,Based on the conclusions of bet365 horse racing odds studies founded by Zhao Yanchun,Shows readers and other translators the specific application and effect of related parameters in the bet365 horse racing odds process,Provides an indicator framework for readers to analyze and evaluate translations as a whole。
Different styles of bet365 horse racing odds and prose
Overall,Foreign translations of Li’s poems are in prose、Selected bet365 horse racing odds is the main one,Domestic bet365 horse racing odds of Li’s poems is in poetic style、Selected bet365 horse racing odds is the main one。There has always been a debate between poetic style and prose style in poetry bet365 horse racing odds,The focus of the debate is whether the rhythm of the original poem should be retained in the bet365 horse racing odds。It can be seen from the investigation of translator behavior criticism theory,Poetry translators prefer linguists,Highlights language;Prose translators tend to be social people,Its social nature is more prominent;The two types of translators are connected to each other,Just different emphasis。Professor Zhou Lingshun of the School of Foreign Languages of Yangzhou University thinks,The translator’s positioning of the original text、The translator’s positioning towards the reader (including bet365 horse racing odds in and out)、Translator’s positioning of himself,Even the translator’s positioning of the bet365 horse racing odds directly affects the trend of the bet365 horse racing odds,Several "positionings" are related to each other。These are all out of pragmatic needs,So,There will also be corresponding pragmatic attitudes and methods,Even for literary texts that prefer “truth-seeking”,Also maintain a greater degree of freedom。
Some of the translators mentioned above translated Li’s poems into prose,Some translators even translated prose into bet365 horse racing odds。The reason may be that literary texts are more popular,Therefore, the translator has more involvement。For translators,It is a common phenomenon to partially deviate from "loyalty" in order to obtain the best contextual effect or even market effect,This is a dynamic humanistic perspective on the problem。
Looking at the history of Li Shiying’s bet365 horse racing odds,The author thinks,Although there are many translators,Diverse translations,But there are also shortcomings and problems。First,In terms of the number of poems selected,Most translations cover a limited list of Li’s poems,Retranslation、Retranslation phenomenon is obvious。Second,On the quality of translated poems,Due to translator status、Purpose of poetry bet365 horse racing odds、The concepts of poetry bet365 horse racing odds are different,The quality of existing translated poems is uneven。Third,On poetry bet365 horse racing odds techniques,Poetry/rhyme/metrical style、Seen in both loose and free bodies,The bet365 horse racing odds community has not reached a consensus on its bet365 horse racing odds method,so that the translators do their own thing,Create arbitrary and even uneven translations。
Based on the identity characteristics of translator Li Shiying,Can be classified as missionary or diplomat、Sinologists or Anglo-American scholars、Four categories of poets and Chinese scholars,The translations have their own merits。Missionaries or diplomats often domesticate the rhythm of Chinese poetry when translating poetry,Sinologists or Anglo-American scholar groups focus on the reproduction of the meaning and spirit of Li’s poems,Poet groups focus on the aesthetic pursuit of translated poetry,Chinese scholars pay more attention to Li Shi’s conveyance of Chinese cultural elements。The above domestic and foreign translators are in cultural "excursions" (social interactions),Find different breakthroughs for the spread and acceptance of Li’s poems in English-speaking countries,Let the Shixian travel far away,Poetry Soul Communication。Through the continuous pursuit and efforts of Chinese and foreign translators,Foreign readers have a better understanding of Li Bai and his poems,At the same time,Li Shi’s influence on world culture is also growing。This has had a positive and far-reaching impact on the international spread of China’s excellent traditional culture。Li Shiying’s bet365 horse racing odds can not only help the widespread dissemination and research of Chinese classical literature,And it enriches English literature to a certain extent,Promotes the cultural integration and mutual learning between Chinese and Western cultures。
(This article is part of the National Social Science Fund key project "Comparative Study on English bet365 horse racing odds and bet365 horse racing odds of Complete Works of Li Bai's Poems" (17AZD040)、Phase results of the 2020 Gansu Provincial College Foreign Language Teacher Development Research Project "Research on the Impact of Network Practice Communities on the Development of Scientific Research Leadership of English Teachers in Gansu Provincial Colleges and Universities")
(Author’s unit: School of bet365 horse racing odds Languages, Northwest Normal University)
Friendly links: Official website of bet365 horse racing odds Academy of Social Sciences |
Website registration number: Beijing Public Network Security No. 11010502030146 Ministry of Industry and Information Technology:
All rights reserved by China bet365 horse racing odds Magazine. No reproduction or use without permission is allowed
Chief editor’s email: zzszbj@126.com Contact information of bet365 horse racing odds website: 010-85886809 Address: Floor 11-12, Building 1, No. 15 Guanghua Road, Chaoyang District, Beijing Postal Code: 100026
>