Li Bai's poems and English translation spread Chinese culture
March 14, 2022 10:06 Source: "China Social Sciences" March 14, 2022, Issue 2366, Author: Lu Wenpeng Chen Lei

In the bright Xinghe of the Tang poetry,Li Bai's poems (hereinafter referred to as "Li Poems") are a glorious pearl,Not only Chinese literati and readers are obsessed with it,Many foreign scholars also have a very high research interest。Li Shiying has a history of more than 200 years,Most of them are selected translations,Laber of all translation; in the technique of translation,San body is mostly,There are fewer poetry。The translations of different translator groups have each Qiuqiu,They are in the culture of "delivery",I found different breakthroughs for Li Shi's spread in the West。

  Bet365 lotto review

Although the controversy of the translation of poetry has always existed,But the efforts of translation poetry have never stopped。Since the middle of the 18th century,Li Shiying's translation activity continues,Continue to this day。Crazy combing combing through the system of Chinese and foreign translations,The author divides Li Shiying's translation history into three stages。

The first stage is before the early 20th century,It is the early stage of Li Shiying's translation。At the end of the 16th century,As missionaries come to China,The collision of Chinese and foreign culture has spawned more Chinese poems and English translation works。Chinese scholar Wang Lina thinks,The earliest translation of Li Shi into English is British politician、Poet SOAME JENYNS。After that,John Francis Davis、James J. Legge、Robert Douglas、Herbert Allen Giles and other British missionaries、Diplomats and Sinologists try to translate Li Shi。Demo Shi has translated "Gift Wang Lun" and "Xiaoqing"Bet365 lotto review 。Douglas translated "Deng Jinling Phoenix",and published the translation in the book "China" (China ",Pinyin with the original poem with the original poem,For foreign readers chant。

This period,Li Shiying translator is mostly British。The translator did not use Li Shi as an independent object to study,Instead, it is used as part of Chinese cultural classics or Tang Dynasty literature,The number of Li Shi in the translated is not much,Research depth insufficient。Translators are affected by the differences in cultural differences in Chinese and Western,Misunderstanding phenomenon often occurs,There is a deviation of the understanding of the original meaning of poetry。Most translators are affected by the trend of Western poetry creation,Translation of scattered body form,Translation is difficult to reproduce the sound of the original poem。

The second stage is the first half of the 20th century,During this period,Li Shi's translation entered a new level,Gradually formed some translation standards。That time,The United States began to play a new role on the world stage,in politics、Economic and cultural aspects become increasingly active,There are also some representative Li Shi translator。Ezra Pound、Amy Lowell (Amy Lowell)、Witter Bynner, etc.。,British Sinologist Arthur Waley and Japanese translator Kaosama Kaori and others cannot be ignored。

Pound was the representative of Chinese poetry with free body English translation,It is one of the leaders of ancient Chinese poetry entering the American poetry。It translates "Cathay" and "Lustra" (Lustra "(Lustra).。He breaks through the restraint of the rhythm,Taking the artistic conception of the original work as the heavy,This makes its translation loved by Western readers。At that time,"The Jade Mountain Head: The Jade Bet365 lotto review Mountain: A Chinese Anthology, Being Three Hundred Poems of the T’Ang Dynast)。This book receives 27 poems,It also adopted the scattered translation method。In the translation of Willie, Li Shi included Li Shi and "more translations from the Chinese" and "A Hundred and Seventy Chinese Poems"。He is also published in the London version of "The Poet Li Po" in the London version of "The Poet Li Po".。Japanese scholar Kaoru Kaori published the English "The Works of Li PO, The Chinese Poet)。He is the same as Pound,Adopt a scattered translation method,Not restricted in form and rhythm,Its translation aims to convey the ideological feelings contained in the original poem to readers。"Li Bai Poem Collection" is reproacked in Europe and the United States in Europe and the United States,It still attracts and affects countless readers。

This period,Li Shi ’s translator’ s translator has begun to surpass its British peer,Translator group from missionary、Diplomats develop to professional translator、Poet, etc.,Its cause may lies in the booming new poem movement in the United States。This movement used ancient Chinese poetry as a weapon at the climax,Try to get rid of the restraint of the tradition of British poetry。

The third stage is the middle and late 20th century,At this stage, especially since the end of the 20th century,Domestic translators began to work on Chinese poems,Not only a large number of translators have emerged,and produced the superior translation of communication effect,Has made great contributions to Western readers who learned about Chinese classical poetry。Representative translator has Weng Xianliang、Xu Yuanchong, etc.。Weng Xianliang advocates the image contained in Chinese poetry with free body。Weng Xianliang in his special collection "Ancient Poems and English Translation" Bet365 app download (including Li Shi),Apply the theory of Chinese Poems for English translation to practice,Poetry of the translation of translation is large、Multi -category,It is a unique Chinese poem English translation masterpiece。Xu Yuanchong believes that Chinese poetry English translation,Both rhyme,All the realm are all out,Strive for perfect。He is committed to putting Tang Poems、Song Ci and others translated as English rhyme,Put forward the "Three Beauty" theory,and apply it to translation practice,Especially in poetry translation。

In recent years,More and more Chinese translator participates in Li Shiying's translation,Efforts to introduce Western readers through translations to introduce Li Shi,The contribution is not only in translation practice,It is still in the theory of translation。October 2020,Professor Zhao Yanchun, a professor at the School of Foreign Languages ​​of Shanghai University, translated "The Complete Works of Li Bai Poems" was published by Shanghai University Press。This book contains Li Bai Cun Shi Poetry 1052,A total of 8 volumes。in the book,Zhao Yanchun is based on the conclusion of the translation and studies it created,showing the specific use and effect of the associated parameters in the translation process to readers and other translators,Provides the overall analysis and evaluation of readers with an index framework。

  Different poetry scattered bodies

Overall,Foreign Li Shi Translation Books with Sanda Body、Choose translation as the main,Domestic Li Shi translation with poetry、Choose translation as the main。Poetry translation has always existed in the dispute between poetry and scattered body,The focus of the controversy is whether the rhythm of the original poem should be retained in the translation。Critical criticism of Bet365 app download the translator's behavior can be known,Poetry translator is biased towards linguist,shows the language;,Its sociality is more prominent; two types of translators are connected to each other,Just focus on different。Professor Zhou Lingshun, a professor at the School of Foreign Languages ​​of Yangzhou University, believes,Translator's positioning of the original text、Translator's positioning of readers (including translation and translation)、Translator's positioning of himself,The positioning of the translation of the translator directly affects the trend of the translation,Related to each other between several "positioning"。These are all needed for pragmatic needs,So,There will also be a corresponding pragmatic attitude and means,Even for literary texts that are preferred to "seeking truth",Also maintain a greater degree of freedom。

Some translators mentioned earlier translated Li Shi as a scattered body,Even some translators translate the scattered body into poetry。The reason may be in the degree of popularization of literary text,Therefore, there are more components involved in the translator。For the translator,It is a common phenomenon to partially deviate from "faithful" in order to find the best context effect or even market effects,This is a question from the perspective of dynamic people。

Looking at the history of Li Shiying,I think,Although there are many translators,Translations,But there are also insufficient and problems。First,In terms of the number of poems selected,Most of the translations covered Li Shizer limited,and re -translation、Repeated translation phenomenon obvious。2,In terms of the quality of poetry,Due to the identity of the translator、Poetry of Poetry、The concept of translation poems is Bet365 app download different,Existing translation poems are incredible in quality。third,In terms of translation techniques,Poetic/rhyme/grid body、Sanda body/Freedom body all see,The translation world has not reached a consensus on its translation,so that the translator is the same as it is,Create a translation that wants to do whatever you want, and even good and bad。

According to the identity characteristics of Li Shiying translator,It can be divided into missionaries or diplomats、Sinologists or British aesthetics、Four groups of poets and Chinese scholars,The translations have their own thousand autumn。Missionary or diplomat group translation poems often use the Chinese poetry rhythm to native homeization,Sinologists or British aesthetic groups focus on the meaning and spirit of Li Shi,The aesthetic pursuit of the poet's body focuses on translating poems,Chinese scholars pay more attention to Li Shi's conveying Chinese cultural elements。Translators above at home and abroad are in the cultural "intersection" (social communication),I found different breakthroughs for Li Shi's dissemination and acceptance of the spread and acceptance of Li Shi,Poetry Xianyou travels,Poetic Soul Communication。The continuous pursuit and efforts of translators of Chinese and foreign translators,Foreign readers have more understanding of Li Bai and his poems,At the same time,Li Shi's impact on world culture is also increasing。This has a positive and far -reaching impact on the international communication of the excellent traditional culture of China。Li Shiying's translation can not only help the extensive dissemination and research of Chinese classical literature,and to a certain extent enriched English literature,Promoting the integration of Chinese and Western cultural integration and mutual learning。

(This article is the bet365 Play online games National Social Science Fund key project "Complete Works of Li Bai Poems and Comparison of Translation and Translation (17AZD040)、2020 Gansu Provincial High Schools Foreign Language Teacher Development Research Project "Impact of Internet Practice Community on the Development of the Research Leadership of English Teachers in Gansu Province" staged results)

(Author Unit: School of Foreign Languages ​​from Northwest Normal University)

Editor in charge: Cui Cen
QR code icons 2.jpg
Key recommendation
The latest article
Graphics
bet365 live casino games

Friendship link: Official website of the Chinese Academy of Social Sciences |

Website filing number: Jinggong.com Anmi 11010502030146 Ministry of Industry and Information Technology:

China Social Sciences Magazine's All rights reserved shall not be reprinted and used without permission

General Editor Email: zzszbj@126.com This website contact information: 010-85886809 Address: 11-12, Building 1, Building 1, No. 15, Guanghua Road, Chaoyang District, Beijing: 100026