Scripture translation: The path of the transmission of the Book of Changes in the English world
January 16, 2023 10:11 Source: "China Social Sciences" January 16, 2023 Issue 2573 Author:

"Book of Changes" is the "source of the avenue" of Chinese culture,It has been respected as the "head of the group" for a long time,It is also a masterpiece of natural philosophy in my country。Zhou Wenwang 羑,Gossip is sixty -four hexagram,After Zhou Gong's hexagram,Confucius as "Ten Wings",The Book of Changes began to form。Confucius as "Ten Wings",Make the Book of Changes away from the original Baozhi,Entering the field of philosophy,Accept the diversified interpretation of scholars of all ages。The Book of Changes began in Qian Gua but finally did not help,Within the Chuangjin None、The spiritual counselor's education,Not only the foundation of traditional Chinese culture,More Chinese wisdom with the international community,Its classic interpretation and academic foreign translation can be regarded as improving the classic foreign translation effect of Chinese studies、spread Chinese culture、Important reference models to transmit Chinese wisdom。where,The "Book of Changes" proposed by Huang Junsi has achieved great success in the English world,It is worth learning from Chinese people to learn from the self -translation of Chinese academic classics。

  bet365 Play online games

The Book of Changes in the West can be divided into three stages,The first is the hidden stage,The earliest dates back to 1626,Ginnig published in Hangzhou the Latin "Five Classic"。The first English translation of the Book of Changes appeared Bet365 app download in 1876,Translation and publishing by McGeegia。During the hidden stage,The promoters of the Western Book of "Book of Changes" are mainly missionaries,They intend to find a symbol and characters in Christianity from Chinese culture,Integrate Chinese tradition and Western Christ to strengthen the so -called "universality" of its teachings。

The second is the description stage,The representative of this stage as the German translation "Book of Changes" in 1924,Known as "" New Testament in the History of Western Easy Studies ",Later by the American Mrs. Banes translated into English,Published in 1950。The translator of the description stage becomes confused due to war、彷,​​In intention to find answers from the oriental culture,They all have changed from missionary to sinologists,From the "Book of Book of Book" to the messenger of the spread of Chinese culture。

Since the 1970s and 1980s,With the implementation of reform and opening up,Overseas Sinologists can come into contact with more Chinese classics texts,China ’s tendency to turn to China in China is thus deepening。"Book of Changes" Sinology researchers to focus more on Chinese culture itself,Sinology research in the Book of Changes has therefore entered the third stage -traceability stage,The representative researchers in it are Confucianism、Lin Lizhen、Xia Hanyi,They mainly pay attention to restoring the original appearance of the Book of Changes in a specific historical context。Since the 1990s,The voice of the Chinese culture "going out" has gradually increased and the needs of my country's international academic discourse,The translation of the Book of Changes of the Book of "Chinese People" began to appear,Mainly Wang Rongpei/Ren Bet365 app download Xiuhua、Huang Junsi、Luo Zhiye、The translation of Fu Huisheng and others is representative,Among them, Huang Junsi's translation (The Complete I Ching) is reprinted ten times。

  The translation translation of the Jing Chuan was welcomed by readers

Huang Junsi was born in Shanghai 1921,Affected by the origin of family learning,Lifetime deep -study Taoist philosophy; move to the United States in his later years,Delivery translation "Book of Changes",Translated to overseas translation to the real Chinese easy learning。The help of friends and unremitting efforts of the individual,Between 1998-2010,His translation of the complelete I ching is cake ten times,Welcome to overseas readers。Huang Junsi believes in the introduction of the translated: first,"Book of Changes" is a poem,instead of prose,Due to the words in the text, there is a word order corresponding to,There is a rhythm corresponding to the rhythm,It has a unique "classic" language,Its meaning is in many metaphors、Fable、Hexagram is reflected; second,"Book of Changes" is "the source of most Chinese culture",Essentially the "Book of Zhanzhang" born in ancient times,Inform the questioner's current situation and future possibilities,It is also a guidance that can be informed or unable to do,Teach people how to avoid the murder; third,Many major historical events have occurred after Zhou Wenwang's "acting easy","Book of Changes" must be modified in large quantities in these historical stages,It is no longer its original style,Only according to the "ten wings" of Confucius can understand the "easy" road。

Based on the above understanding,Huang Junsi adopted two major translation principles,The first is "described Bet365 lotto review without doing",It means "narrative but not creating"; the second is "Ningxin Boyless",Meaning "I would rather maintain the original meaning,Sacrifice the fluency if necessary "。He translates based on the above principles,Intent is to let English readers read the Book of Changes,The purpose is not to figure out the meaning of the sentence,Instead, to create your own understanding through the original hexagram and poetry image,Help them realize that the Book of Changes is a grand、tolerance、Book of Open Wisdom。He pointed out,Because the Book of Changes is a book that is transmitted by "elephant" rather than words,Its hexagrams、There is no tense for words、Gender、Single plurality, etc.,Therefore, the words of the Book of Changes and English readers traditionally do not contact the language operation method。Therefore, when translating the Book of Changes,The importance of "elephant" should be emphasized,Highlight the role of "Elephant",Let the reader's imagination resonate with it。Gua Ci under the hexagram、Victory is not important,Any translation of any "Book of Changes" can not be separated from the meaning of the original text,To understand the original language of ancient China,Understand the essence of the Book of Changes,It is necessary to recognize the precision of its structure and the rigor of its words,The translation must be "rigorous、Strictly limit the richness of potential significance "; translator adds or ignores、Each word deleted,All will affect the subjective consciousness and action of the Book of Changes。As he thinks,When translating the Book of Changes, the translator must assume "huge moral responsibility"bet365 best casino games ,Avoid unnecessary guidance for readers,and the real ideal translation,It should be "English outside English,Chinese internal quality "。

In many well -known translations of the Book of Changes,The system adopted by Huang Junsi can be described as unique。Different from Lin Lizhen's division of the passage,Kong Li 霭、Xia Hanyi only translated scriptures,Riju、Rat's Division of Division,Huang's uses the form of "translation translation"。Although he emphasizes the importance of Confucius's "ten wings" to understanding the philosophical significance of the Book of Changes,But he also abandoned,Select the "six wings" in the "ten wings": 彖 Upload、彖 彖、Elephant Upload、Elephant Passing、Preface Gua Zhuan、Classical Chinese Biography。Different translations from traditional classics,Huang Junsi separated the preface to the passage,Innovatively will be tied with each hexagram with each hexagram,closely combining it with the text of the Book of Changes,Participate in the interpretation of the text;、Elephant Biography、Questions、Xiaogang is spread together; classical Chinese transmission follows dry、Kun Er Gua。other,The "Four Preparations · Zhouyi Note" compiled by Lu Fei and others during the Republic of China,and modern sinologist Wei Lixian,Modern Sinologist Min Fude、Yixue's works from Lin Lizhang and others add different notes with text,Huang Junsi in the first part according to the biography、Elephant Biography、Questions、The order of the biography of the Elephant will list the translation。Note adds the second part of the sentence interpretation of the words of the words,It also includes the hexagrams bet365 best casino games obtained by each 爻 爻,The passage and comment are separated。It can be said,Huang Junsi really realized the close combination of "ten wings" and hexagram 爻。And because of the translation principle of "described but not doing",He has hardly joined personal understanding,It has not exceeded the category of "ten wings",Make the overall text exquisite,The content is fine to,Convenient for the "Book of Changes" to capture the request of the machine,Show the simplicity of other translations unparalleled、rich、Practical。

Successful examples in the practice of foreign translation,Huang Junsi's translation of the Book of Changes is refined and simple、Yongrong Guya,System of the style,Show other translations unparalleled simplicity、rich、Practical,I made important contributions to overseas communication and acceptance of Chinese culture,Let overseas readers have a deeper understanding of Chinese philosophy and social sciences。In the background of the new era,Follow -up Chinese classic foreign translation practice represented by the Book of Changes can also be considered to do well in Chinese culture from the following aspects。First,In -depth study of the so -called "Western Authoritative Translation",Clarify where the "cultural prejudice" it built is located,Then perform foreign translation practice,Break these prejudices。Second,It is necessary to root in the excellent traditional culture of China,Grasp the cultural and psychological needs of translating the words,With unique translation pens、Exquisite system translation of Chinese culture classics,Promote its acceptance and dissemination of overseas。third,Carry Bet365 lotto review out in -depth translation research on the successful case of Chinese classic "self -translation" of Chinese classics,Dagged from it、Reference point,Provide reference and guidance for subsequent Chinese cultural foreign translation practice,Promote Chinese culture out of the country,Towards the world。

(Author Unit: School of Foreign Languages ​​of Harbin University of Engineering; School of Foreign Languages/Chinese Language Strategy Research Center)

Editor in charge: Cui Cen
QR code icon 2.jpg
Key recommendation
The latest article
Graphics
bet365 live casino games
Video

Friendship link:

Website filing number: Jinggong.com Anmi 11010502030146 Ministry of Industry and Information Technology:

All rights reserved by China Social Sciences Magazine shall not be reprinted and used without permission

General Editor Email: zzszbj@126.com This website contact information: 010-85886809 Address: Building 1, No. 15, House, No. 15, Guanghua Road, Chaoyang District, Beijing: 100026