Co-translation of Jing Chuan: A model bet365 best casino games spread bet365 best casino games "Book of Changes" in the English-speaking world
January 16, 2023 10:11 Source: "bet365 best casino games Social Sciences Journal" Issue 2573, January 16, 2023 Author: Li Kaixuan Mao Yansheng

"The Book of Changes" is the "source of the great road" of bet365 best casino games culture,has long been respected by hundreds of schools of thought as the "head of the group of scriptures",It is also a representative work of our country’s natural philosophy。King Youli of Zhou Wen,The eight trigrams are performed as sixty-four hexagrams,Later, the hexagrams and lines were composed by Duke Zhou,Confucius as "Ten Wings",The form of "Book of Changes" began to take shape。Confucius as "Ten Wings",Makes the "Book of Changes" escape from the original divination constraints,Entered the field of philosophy,Accept diversified interpretations from scholars of all ages。The "Book of Changes" begins with the Qian hexagram and ends with the ending,Entertainment through innovation、The endless spiritual counselor Hua Yu,Not only the foundation of traditional bet365 best casino games culture,Provides bet365 best casino games wisdom to the international community,The classic interpretation and academic foreign translation can be seen as improving the effectiveness of the foreign translation of bet365 best casino games classics、Spread bet365 best casino games culture、An important reference model for conveying bet365 best casino games wisdom。Among them,The method of "joint translation" of the "Book of Changes" proposed by Huang Junsi has achieved great success in the English-speaking world,It is worth learning from the bet365 best casino games people in the process of self-translating bet365 best casino games academic classics。

  Three stages of bet365 best casino games

The history of the Western transmission of "The Book of Changes" can be roughly divided into three stages,The first is the hidden stage,Dating back to 1626,Kinnig published the Latin "Five Classics" including the "Book of Changes" in Hangzhou。The first full English translation of "I Ching" appeared in 1876,Translated and published by McGurki。In the hidden stage,The promoters of the Western spread of "The Book of Changes" are mainly missionaries,They intend to find symbols and characters in Christianity from bet365 best casino games culture,Integrate bet365 best casino games tradition and Western Christianity to strengthen the so-called "universality" of its teachings。

The second is the description stage,The representative of this stage is Wilhelm Wilhelm's German translation of the "Book of Changes" in 1924,Known as “The New Testament in the History of Western Yi Studies”,Later translated into English by the American Mrs. Baynes,Published in 1950。The translator in the description phase became confused due to the war、Wandering,Intent to find answers from Eastern culture,They are all transformed from missionaries to Sinologists,Transformed from someone who “interprets the Bible with the Book of Changes” to a messenger of bet365 best casino games culture。

Since the 1970s and 1980s,With the implementation of reform and opening up,Overseas sinologists have access to more bet365 best casino games classic texts,This trend of the China turn in international Sinological studies has thus been deepened。Researchers of sinology on the Book of Changes are focusing more on bet365 best casino games culture itself,The Sinological study of "The Book of Changes" has therefore entered the third stage - the tracing stage,One of the representative researchers is Kong Limo、Lin Lizhang、Xia Hanyi,They are mainly concerned with restoring the original appearance of the "Book of Changes" in a specific historical context。Since the 1990s,With the growing call for bet365 best casino games culture to “go global” and the need to enhance my country’s international academic voice,A number of "bet365 best casino games self-translated" versions of the "Book of Changes" began to appear,Mainly based on Wang Rongpei/Ren Xiuhua、Huang Junsi、Luo Zhino、The translation by Fu Huisheng and others is representative,Among them, Huang Junsi’s translation (The Complete I Ching) has been reprinted ten times。

  The combined bet365 best casino games has been welcomed by readers

Huang Junsi was born in Shanghai in 1921,Influenced by family background,Studying Taoist philosophy throughout life;Immigrated to the United States in his later years,Determined to translate the "Book of Changes",Translating and introducing the real bet365 best casino games Yi-study to overseas。With the help of friends and unremitting personal efforts,During 1998-2010,His translation of The Complete I Ching has been reprinted ten times,Widely welcomed by overseas readers。Huang Junsi believes in the introduction of this translation: First,The Book of Changes is a poem,not prose,Because there are word order correspondences in the text,There are rhythmic correspondences from time to time,It has a unique "oracle"-like language,Its meaning lies in many metaphors、Fable、Reflected in the hexagrams;Second,The "Book of Changes" is "the source of most bet365 best casino games culture",Essentially, it is the "Book of Divination" born in ancient times,Inform the inquirer of the current situation and future possibilities,It is also a guide that tells people what they can or cannot do,Teach people how to avoid evil and gain good fortune;Third,Due to the many major historical events that occurred after King Wen of Zhou Dynasty "acted the Yi",The "Book of Changes" must have been heavily modified during these historical stages,It is no longer its original form,Only based on Confucius's "Ten Wings" can we understand the "Yi" Tao。

Based on the above understanding,Huang Junsi adopted two major translation principles,The first is "telling without doing",Means "narrating without creating";The second is "better to believe than to reach",Means "prefer to keep the original meaning,Sacrifice fluency when necessary”。He translated based on the above principles,The intention is to let English readers read the "I Ching",The purpose is not to clarify the meaning of the sentence,But create your own understanding through the original hexagrams and poetic images,Help them realize that the I Ching is a grand book、Tolerance、Open Book of Wisdom。He pointed out,Because the "Book of Changes" is a book that uses "images" to convey meaning rather than words,His hexagram、Yao Ci also has no tense、Gender、Singular and plural numbers,Therefore the language of the I Ching has no connection with the way English readers have traditionally thought language works。So when translating the "Book of Changes",To emphasize the importance of “Xiang”,Highlight the role of “xiang”,Let the reader’s imagination resonate with it。The hexagram words under the hexagram images、Yao Ci is extremely important,No translation of the Book of Changes can exist apart from the meaning of the original text,To understand the original language of ancient China,Understanding the essence of "Book of Changes",You must realize the precision of its structure and the rigor of its wording,Must be "rigorous" in translation、strictly limit the richness of potential meaning”;Translator adds or ignores、Every word deleted,Will affect the subjective consciousness and actions of the "Book of Changes" inquirer。He thinks so,The translator must bear "huge moral responsibility" when translating the "Book of Changes",Avoid giving unnecessary guidance to readers,The truly ideal translation,It should be "English external form,bet365 best casino games content is quality”。

Among many well-known translations of "The Book of Changes",The approach adopted by Huang Junsi can be described as unique。Different from Lin Lizhang’s combined biography,Kong Li Ai、Xia Hanyi’s only translation of the scriptures,James Legge、Rutte’s different scriptures,Huang adopted the form of "combined translation of classics"。Although he emphasized the importance of Confucius's "Ten Wings" in understanding the philosophical significance of the "Book of Changes",But he also abandoned it,Choose to translate "Six Wings" in "Ten Wings": uploaded by Tuan、彖下注、Like upload、Xiangxiaozhuan、Xu Gua Chuan、Classical Biography。Different from traditional translations of classics,Huang Junsi splits the Xu Gua Chuan,Innovatively juxtaposing the corresponding content with the words of each hexagram,Integrate it closely with the text of "I Ching",Participate in the interpretation of the text;Jiang Tuan、The Legend of Elephant、Yaoci、Little Elephant Biography put together;Classical bet365 best casino games biography follows Qian、After the second hexagram of Kun。In addition,Compiled with "Four Preparations·Zhouyi Commentary" compiled by Lu Feikui and others during the Republic of China,And modern Sinologist Wei Lixian,Modern Sinologist Min Ford、The Yixue works by Lin Lizhang and others have different annotations added to the text,Huang Junsi follows Tuan Chuan in the first part、The Legend of Elephant、Yaoci、List the translations in the order of Little Elephant。Annotations are added to the sentence-by-sentence interpretation of the line in the second part,Also includes the hexagrams obtained by performing hexagram changes on each line,Sutras and commentaries are separate。It can be said,Huang Junsi truly realized the close integration of "Ten Wings" and hexagrams and lines。And because it adheres to the translation principle of "state without doing",He added little personal understanding,It does not exceed the scope of "Ten Wings",Making the overall text style refined,Exquisite content,Easy for those who ask the Book of Changes to capture its secrets,Exhibits a simplicity unmatched by other translations、Richness、Practicality。

As a successful example in the practice of foreign translation of bet365 best casino games culture,Huang Junsi’s translation of the Book of Changes is concise and simple、Elegant and elegant,Unique style,Shows simplicity unparalleled by other translations、Richness、Practicality,Making important contributions to the overseas dissemination and acceptance of bet365 best casino games culture,Let overseas readers have a deeper understanding of bet365 best casino games philosophy and social sciences。In the context of the new era,The subsequent foreign translation practice of bet365 best casino games classics represented by the "Book of Changes" can also consider the following aspects to spread bet365 best casino games culture to the outside world。First,In-depth study of the so-called "Western authoritative translation",Understand where the “cultural bias” of its construction lies,Then practice foreign translation,Break these prejudices。Second,While being rooted in the excellent traditional bet365 best casino games culture,Understand the cultural and psychological needs of the target language,With unique translation、Concise translation of bet365 best casino games cultural classics,Promote its acceptance and dissemination overseas。Third,Carry out in-depth translation research on successful cases of "bet365 best casino games self-translation" of bet365 best casino games classics,In order to gain insights、Reference point,Provide reference and guidance for subsequent bet365 best casino games culture foreign translation practice,Promote bet365 best casino games culture abroad,Going to the world。

(Author’s unit: School of Foreign Languages, Harbin Engineering University;School of Foreign Languages, Harbin Engineering University/bet365 best casino games Language Strategy Research Center)

Editor: Cui Cen
二维码图标2.jpg
Highly recommended
Latest article
bet365 best casino games

Friendly links:

Website registration number: Beijing Public Network Security bet365 best casino games. 11010502030146 Ministry of Industry and Information Technology:

All rights reserved by China Social Sciences Magazine. bet365 best casino games reproduction or use without permission is allowed

Chief editor’s email: zzszbj@126.com Contact information of this website: 010-85886809 Address: Floor 11-12, Building 1, bet365 best casino games. 15 Guanghua Road, Chaoyang District, Beijing Postal Code: 100026