1940s,The "Selected Works of Modern Chinese Short Story Writers" translated into Spanish by Jingyin Yufa Translation was officially published in Buenos Aires, the capital of Argentina,It includes three novels by Lu Xun: "Kong Yiji", "The True Story of Ah Q" and "Hometown",This is the beginning of the translation and introduction bet with bet365’s works in the Spanish-speaking world。According to incomplete statistics,so far,Spanish translations bet with bet365’s various works、Nearly 50 re-translations and re-editions,Publication places include Spain、Argentina、Mexico、Chile、Cuba and Venezuela, etc.,Many well-known writers and sinologists from Spanish-speaking areas participated in the translation。In the "Historical Dictionary of Spanish Translations" published in Spain in 2009,Lu Xun is the only modern and contemporary Chinese writer included as an independent entry,Therefore,To some extent, it can be said that the translation and introduction bet with bet365’s works in Spanish-speaking areas is a typical representative of modern Chinese literature entering the Spanish-speaking world。
Translation and introduction activities bet with bet365’s works are booming
The translation and introduction bet with bet365’s works in Spanish-speaking areas experienced its initial period from the 1930s to the 1960s、The boom period of the 1970s、Four stages: the gentle period of the 1980s and 1990s and the comprehensive development period of the 21st century。
Under the influence of the early French translation bet with bet365’s works,Lu Xun’s name has already appeared in newspapers in Spanish-speaking areas in the 1930s and 1940s,However, the large-scale Spanish translation and introduction activities of his works had to wait until the late 1960s and early 1970s。This period,With the left-wing wave in Europe and Latin America,There is an upsurge in the translation and introduction bet with bet365’s works in Spanish-speaking areas。1968,Oriental Studies magazine, a subsidiary of the Institute of Mexico, published a long article in Spanish titled "Lu Xun: The Initiator of Modern Chinese Literature",In 1969, another journal affiliated to this institution published the Spanish version of "Kong Yiji"。1970-1972,Argentina、Four publishing houses in Spain and Mexico have released "The True Story of Ah Q" and "Diary of a Madman"、Two anthologies of novels and a selection bet with bet365's essays titled "Chinese Culture and Society"。Same period,The Spanish version of "Selected Novels bet with bet365" and "New Stories" by Beijing Foreign Languages Press have also been republished,And quickly spread to Spanish-speaking areas。Spanish poet Joachim Sala Sanauha published an article in the important Spanish cultural publication "Deer" in 1975,Lu Xun is "the most important writer in China this century" and "now Lu Xun's works are blooming all over Europe,Everyone has a copy in their pocket”。
After the 1970s,With the increasingly close economic and trade exchanges and cultural exchanges between China and Spanish-speaking countries,A group of Sinologist translators who pay attention to Lu Xun’s works are gradually emerging in Spanish-speaking areas。1978,The first collection bet with bet365's novels "The Scream" directly translated from Chinese into Spanish comes out。This translation is of high quality,The main translator, Inieki Preciado Idoeta (Chinese name "Bi Yinya"), once worked as a translator at the Spanish Embassy in China,Later became a scholar of Chinese classical philosophy、Tibetologist。
2001,"The New Story" translated by Spanish sinologist Lauriano Ramirez Bayelin was published in Madrid,Reprinted in 2009。In addition to writing the preface to the book,Ramirez also compiled a 29-page appendix,Introducing the legends and stories involved in the novel collection and bet with bet365’s life story。
2016,"Kong Yiji and Other Stories" literally translated from bet with bet365 to Spanish by Argentinian translator Miguel Angel Petreca was published in Santiago, the capital of Chile。Petreca is a well-known Argentinian translator of modern and contemporary bet with bet365 literature、Commentator,Zeng Jianyou has a bet with bet365 literature blog that has been running for ten years,He is also a poet、edit,Run a bookstore in Paris, France。The language of his translation of "Kong Yiji and Other Stories" is vivid and natural,Although there are a few misunderstandings,But the flaws do not hide the advantages,It is an excellent translation。
Other Chinese-Spanish literal translations bet with bet365’s works translated by Spanish-speaking translators include “A Brief History of Chinese Novels” translated by Uruguayan Rosario Blanco Facal in 1997 and Spanish professional translators in 2013 "Weeds" translated by Blas Pinheiro Martinez, etc.。These translations are reprinted in one edition,Very popular among readers。Sinologists and Chinese expert translators have become the driving force behind the translation and introduction bet with bet365’s works in Spanish-speaking areas、The important power of communication。
A multi-dimensional interpretation bet with bet365
With the continuous expansion of the spread of related works in Spanish-speaking areas,The complexity and richness bet with bet365 and his works inspired Spanish-speaking writers、Multi-dimensional interpretation by sinologists and literary critics。In their writing,Lu Xun is a revolutionary,A writer again、Theorist,Also constitutes a unique individual existence。
1971,Spanish Tusgates Publishing House launches "Diary of a Madman" (reprinted in 1987) translated by the famous Mexican writer Sercio Pitol,The top cover of this book is printed with Mao Zedong’s evaluation bet with bet365 in "On New Democracy",The following is a comparison bet with bet365's comments about "literature is always a product of surplus" in his speech "Literature in the Revolutionary Era"。In the translator's preface, Pitol criticized the tendency of some relevant people in Spanish-speaking areas to simply politicize Lu Xun,At the same time, some sinologists’ attempts to depoliticize Lu Xun were dismissed as “ridiculous”。
The famous Chilean writer Poli Delano in his translation "Ten Great Stories of China" published in 1971 (reprinted in 2000),Called bet with bet365 "the greatest modern Chinese writer" and "the most important leader of new literary theory",Think bet with bet365 is worthy of Chekhov、The world’s short story masters such as Maupassant are on an equal footing。In 2001, Delano published another commentary article in Chile's "Third Daily News",Entitled "bet with bet365: The Top Narrator from China"。Article representation,bet with bet365 has extraordinary "literary brilliance and directness to people's hearts"、Facing the depth of human nature,Should be awarded the Nobel Prize for Literature”。Delano’s interpretation of Ah Q is also quite special,In his opinion,Ah Q “symbolizes the Chinese people fighting against adversity,But after repeated attempts and failures,He can only retreat to the spiritual victory method,All goals failed”。
Ramirez interpreted bet with bet365 from the perspective of individual existence。He wrote in the translator's preface to "The New Story": "bet with bet365 lived in an era of social turmoil and great changes,Experiencing vicissitudes of spiritual changes”,“Split between tradition and modernity”,And "New Story" is the "most realistic and direct embodiment" of his spiritual world,It is "the most secret thoughts forgotten in the drawer at the end of the day"。Ramirez thinks,bet with bet365’s story presents a “pessimistic view of the state of human existence”,“Sometimes even questioning the absurdity of human existence itself”。He also emphasized that,bet with bet365’s novel “The human palpitations inspired by it are world-wide,It transcends geographical and time limitations”。
In recent years,In the translation and interpretation activities bet with bet365’s works in Spanish-speaking areas,Some new faces have joined the conversation。2021,The collection bet with bet365's novels "Wandering" co-translated by Wang Liyun, a Chinese living in Spain, and Didak Maspu was published in Spain。Same year,Two Chinese students studying at the Complutense University of Madrid (also known as the "University of Madrid") passed the defense of their doctoral thesis on Lu Xun's comparative literature study,The two papers are titled "A Social-Literary Perspective on the 'Realism' bet with bet365 and Cervantes" and "Attitudes in the Face of Death: Lu Xun and Octavio Paz"。Participation of Chinese scholars,Broadens the space for dialogue on the translation and interpretation bet with bet365’s works in the Spanish-speaking region,Conducive to promoting Spanish-speaking translators、Scholars and other people interested in Lu Xun interpret Lu Xun in a more three-dimensional and rich way。
People's hearts are connected,People-oriented;Cultural exchange,Conversation first。For a long time,Lu Xun’s works have touched many well-known writers in Spanish-speaking areas、The minds of sinologists and ordinary readers。The spread bet with bet365’s works in Spanish-speaking areas,Explains that classic works have received richer interpretations in the ever-expanding dialogue space between China and foreign countries,Exactly Chinese literature、An important path for culture to “go global”。
(This article is a phased result of the Humanities and Social Sciences Research Youth Fund Project of the Ministry of Education "Research on the Narrative Construction and Criticism of Spanish Translators bet with bet365's Novels" (20YJC740039)
(Author’s unit: School of bet with bet365, Changzhou University)
Friendly links:
Website registration number: bet with bet365 Public Network Security No. 11010502030146 Ministry of Industry and Information Technology:
All rights reserved by bet with bet365 Social Sciences Magazine. No reproduction or use without permission is allowed
Chief editor’s email: zzszbj@126.com Contact information of bet with bet365 website: 010-85886809 Address: Floor 11-12, Building 1, No. 15 Guanghua Road, Chaoyang District, Beijing Postal Code: 100026
>