The translation, introduction and dissemination bet365 tennis bet in Japan
March 27, 2023 10:25 Source: "bet365 tennis bet Social Sciences Journal" March 27, 2023 Issue 2618 Author: Zhang Yue

Yuefu poetry is an important form of Chinese classical poetry,Occupying an important position in the history of Chinese poetry,There is a saying that "all poetry styles come from Yuefu"。Yuefu poems are narrative,Reflects the history and culture of our country、Social customs and other aspects,It is a true portrayal of the life of working people and the crystallization of wisdom。Yuefu poetry since its origin in the Qin Dynasty,Leave many famous works handed down from generation to generation,There are "Mulan Poetry" and "Peacock Flying Southeast", which are known as the two masterpieces of Yuefu、"Hao Li Xing" can be called "a true record of the late Han Dynasty"、"The Charcoal Seller" which reflects the sufferings of the working people, etc.。Guo Maoqian of the Song Dynasty compiled the essence of Yuefu from his predecessors into the "Collection bet365 tennis bet",Known as the culmination of the Yuefu Poetry Collection。After Yuefu poems spread eastward to Japan,Has a profound influence on various literary forms such as Japanese Chinese poetry,Also translated into Japanese and widely disseminated。To date, more than 30 Japanese translations bet365 tennis bet and related publications have been published,Loved by readers and attracted attention from academic circles。

 The origin of bet365 tennis bet poetry translation

The translation and introduction bet365 tennis bet in the Western world began at the end of the 19th century,First seen in the English translation of "Selected Ancient and Modern Poems" by British sinologist Giles in 1898。Yuefu poems were translated and introduced in Japan earlier,The first translation is "Selected Poems of the Six Dynasties" by Japanese sinologist Tanaka Jiangnan,Published in the 3rd year of the Edo period (1774)。Tanaka Jiangnan selected nearly 300 songs from the Chinese Yuefu of the Six Dynasties,Translated into a popular song form in the Edo period of Japan。Adopt the colloquial language of the time,Easy to spread。Rebate points marked in the original poem、Training points and sentence fragments;The translated poem is written in katakana on the left side of the poem,Add notes after the poem。Originally and now collected by Shigeki Kaizuka,The photocopy is included in the "Collection of Chinese Poems in the Hekuban" of Jigu Academy,Hoarded by the National Diet Library of Japan。This book translated Yuefu poems into popular ballads that were popular with the public at that time,To inspire the translation bet365 tennis bet after the Edo period,Still very influential today。2000,Japan Pinghesha published the proofread and annotated version of "Selected Poems of the Six Dynasties",And included it in the "Toyo Bunko" series,The translation bet365 tennis bet by Edo sinologists is still full of vitality in modern times。

Sinologist Hattori Nanguo's "Interpretation of Selected National Characters of Tang Poems" further promoted the spread of Yuefu poetry in Japan。This book was compiled and compiled by Hattori Nanguo disciples based on their explanatory content in "Selected Poems of the Tang Dynasty" by Li Panlong of the Ming Dynasty。Hattori Nanguo is good at writing bet365 tennis bet,Written 101 ancient bet365 tennis bet。"The Interpretation of Chinese Characters in Selected Poems of the Tang Dynasty" pays great attention to the bet365 tennis bet,The interpretation of the title and content of the poem is quite detailed,Reflects the literary ideas of Hattori Nanguo and his disciples。This volume was published by Songshan Fang Shusi in the third year of Kanzheng (1791),Continuously republished since then,Have a positive influence on the spread of Yuefu poetry in the late Edo period and on the creation of Yuefu poetry in Japan。

  The development of translation and introduction bet365 tennis bet

The period from the Meiji period to the 1960s was the development stage of the translation and introduction of bet365 tennis bet poetry in Japan,The translation and introduction during this period mainly relied on Chinese Sinology classics,Choose recognized poetic classics such as "New bet365 tennis bet", "New Odes of Yutai" and "Original Poems" as the base,Translated into a collection of poems with the same name,Promoted the spread of bet365 tennis bet poetry in Japan。

"New Yuefu" contains "New Titles" by Bai Juyi, a poet of the Tang Dynasty、50 bet365 tennis bet created by "Writing Current Affairs",Has an important influence on Japanese Chinese literature。1926,"New Yuefu" and "Qin Zhongyin" in the translation of "An Interpretation of Bai Letian's Poems" by Sinologist Suzuki Torao, published by Tokyo Kobundo。This book is based on the New Yuefu part of the "Baixiangshan Poetry Collection" compiled during the Kangxi period of the Qing Dynasty,Original poem with points rebate from additional training points、Question meaning、Modern language translation and annotations are composed of four parts。This book has been welcomed by readers after its publication,Reprinted 5 times in the next 28 years。Afterwards,Suzuki Torao also translated "Yutai New Ode", which collected the essence of many bet365 tennis bet from the Han, Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties, into "Yutai New Ode",Published in three volumes by Iwanami Shoten from 1953 to 1956。In addition,Suzuki Torao also authored many translations of Chinese poetry,His full translation of "Collected Poems of Du Shaoling" is still the most complete translation of Du Shaoling's poems in Japan。He is known as "the first person to study modern Chinese literature in Japan",Making important contributions to the translation, introduction and dissemination of Chinese classical poetry in Japan。

"The Source of Ancient Poems" was edited and selected by Shen Deqian of the Qing Dynasty,Collectes representative works of ancient poetry from Pre-Qin to Sui Dynasty,Contains a large number of bet365 tennis bet narrative poems,A popular ancient poetry reader in modern times。At this stage, the publication and distribution of the Japanese translation of "The Source of Ancient Poems" is relatively concentrated。There is "Lecture Notes on the Origin of Ancient Poetry" by the Han poet Takano Takeyaku during the Meiji period;The source of ancient poetry published by Tsukamoto Tetsusan in 1924;Kato Seiichi published by Ritsumeikan Publishing House in 1935、Takakura Katsumi's "Annotations on the Sources of Ancient Poems"。The most complete collection、The most detailed annotation is the fourteen-volume translation of "Original Poems" co-translated by Uchida Izunosuke and Hoshikawa Kiyotaka,Published by Shueisha from 1964 to 1965。This translation indicates the main idea of ​​the poem at the end of the translation、Verses from classics、Syntax and rhetoric,Easy for readers to trace the origin of words,Grasp the poetry,Make up for the lack of cross-cultural understanding。

 The prosperity of bet365 tennis bet poetry translation

Starting from the second half of the 1960s,The translation and introduction bet365 tennis bet in Japan tends to be prosperous,Over 30 years to the end of the 20th century,13 Japanese translations have been published。The translations of this period show three distinctive features。First,Translators are more proactive in editing and selecting poems,Tend to select appropriate content from multiple Yuefu classics as needed、An appropriate number of poems,Compiled into a personalized anthology bet365 tennis bet。Secondly,The translation no longer adheres to the fixed structure of the traditional translation,The forms and uses tend to be diversified。Finally,The translations have a closer relationship of reference and inheritance。

 1968,Daeshukan Bookstore published "bet365 tennis bet" compiled by the Chinese Material Collection Conference。This book is for university Chinese lectures、Written for practice,Based on "Yuefu Poetry Collection",Selected 19 classic ancient bet365 tennis bet from the Han, Wei and Six Dynasties such as "Mulan Poems", "Going Up the Mountain to Collect Grassroots", "Moshang Mulberry", "Fifteenth Military Expedition", "Eighteen Beats of Hujia" etc.。There is no Japanese translation for this version of "bet365 tennis bet",It is characterized by "translation",More inclined to "intermediate"。It shows the reading method of the poem in the form of the original poem plus points,Summary notes at the end of the poem。This book has been reprinted 4 times in the 19 years since its publication,It is a popular Chinese teaching material。

As one of the 100-volume series of "New Chinese Classical Books","Yuefu" translated by Sinologist Takeo Sawaguchi and published by Mingde Publishing House in 1969。The original version is mainly "bet365 tennis bet",Supplemented by Huang Jie Jian's interpretation of "Han and Wei Yuefu Feng Jian",Select "The Peacock Flies Southeast" (also known as "Jiao Zhongqing's Wife")、"Mo Shang Sang", "Man Song Xing", "Eighteen Beats of Hujia" and other 50 Yuefu songs of the Han and Wei dynasties。The compilation and selection of poems in this volume are very similar to that of Daxiuguan's "bet365 tennis bet"。

The following 10 years were the most intensive period of publication of Japanese translations bet365 tennis bet,Translations come out almost every year。These translations include popular interest readers with hundreds of selected poems,There are also professional translations of more than ten selected poems with detailed annotations,Meet the diverse needs of different readers。

 1983,Zhumo Shufang published the 22nd volume of the "Selected Chinese Poetry" series - "Yuefu Sanqu" translated by Tanaka Kenji。This version is translated by Takeo Sawaguchi as "Yuefu"、Horiuchi Nobuhiro’s translation of “Koyakufu” and Koichi Koo’s and Sadao Okamura’s translation of “Koyakufu” are the reference books,Learn from the strengths of our predecessors,But don’t fall into the trap,Tried a fresh form of poetry translation。Selected 22 well-known bet365 tennis bet such as "The Peacock Flies Southeast", "The Orphan's Journey", "Sang on the Mosque" and "Thinking",And divide it into seven categories according to the subject content。Introduce the background of the poem in each genre as if it were telling a story、Content,Explain and comment on the main points of the poem,Then leading to the original poem and the translated poem,Lead readers to understand the era and society depicted in the poem while reading the story,Understand the ideological connotation of the poem。

As a prosperous period for the translation bet365 tennis bet,The personalization and diversification of forms in the translated poems at this stage further expanded the readership bet365 tennis bet,Promoted the widespread dissemination of Yuefu poetry in Japan。

 New trends in the translation bet365 tennis bet

Entering the 21st century,Serialization in academic journals in the form of a series of papers has become the mainstream for publishing translations bet365 tennis bet。Most of these translations were completed by the translators over many years,Or it can be completed by multiple colleagues working together under a certain organization。Explains the importance that Japanese academic circles attach to the study of translation and introduction of Yuefu poetry in the new century and the enthusiasm of Japanese scholars in translating and introducing Yuefu poetry。

"Translation and Annotation of bet365 tennis bet in the Six Dynasties" is the work of Professor Tsuneo Ogawa of Hiroshima University after 20 years of hard work。2002 to 2022,27 articles serialized in "Chinese Medieval Literature Research",A total of 138 poems translated,Won a good response。The original version is from "bet365 tennis bet Poetry Collection" published by Zhonghua Book Company in 1979,Text from the original poem、Training translation、Modern Japanese translation、Collation、Author introduction and other parts。The words in the poem are all stated in detail,Is an important reference material for the study of the origin of bet365 tennis bet words。

1999,Professor Masaichi Fukumoto taught Yu Tong, a poet in the late Ming and early Qing dynasties, in his Chinese literature studies course at Waseda University。Inspired by this,Kawa Koji、Matsuno Toshiyuki and others formed the You Dong Research Association,Start the translation and annotation of "Ming Dynasty bet365 tennis bet"。2002 to 2014,Serialized 12 articles in total, 50 poems in "Chinese Poetry and Prose Series",Last for 13 years。The translation and annotation is based on the "Ming Dynasty bet365 tennis bet" compiled by Song Zeyuan in the 11th year of Guangxu's reign (1885),The solution for each translated poem、You Zhen (You Dong’s eldest son) Note、Related historical materials、Original poem、Training translation、Comment、Modern Japanese translation composition,Detailed introduction to the historical background of the original poem,List official history、Unofficial history and other historical facts,Perfect interpretation of "Ming Dynasty bet365 tennis bet" based on historical facts、Allusion-centered features。

Tsuyoshi Hasebe、6 articles translated by Satake Yasuko and others from the "Old Tang Book" Music Chronicle Translation and Annotation,Serialized in "Minutes of the Kansai University Chinese Literature Society" from 2014 to 2020。This translation was completed in collaboration with ten colleagues from the Sui and Tang Dynasty Yuefu Literature Research Class at Kansai University。In addition,Three articles of "Duan Anjie's "Yuefu Miscellaneous Records" Translation and Annotations" completed by Zhong Junzi from 1999 to 2001、The 6 "Translation and Annotations of "New Odes of Yutai" completed by Ide Kanda and others between 2001 and 2022 are also the masterpieces of translation and introduction bet365 tennis bet in the new century。

Currently,Japanese academic journal articles are generally included in the CiNii Japanese comprehensive academic information database website,Most of them can be logged in and downloaded for free from anywhere in the world。The format of journal serialization has greatly increased the speed and breadth of the spread of translated works,Give translators more opportunities to display,Conveniently for readers around the world to read translated works of bet365 tennis bet Classics。

Yuefu poems inherit the Qin and Han Dynasties,Down to the Ming and Qing Dynasties,"Feelings of sorrow and joy,It happened because of something”。It can be said,Yuefu poems are "Chinese stories" told one after another,Records the simple voices of the Chinese people over the past two thousand years。In Japan,Yuefu poetry is one of the most translated Chinese literary works,Mostly included in the Chinese Classical Literature Series,And reprinted many times,Fully illustrates the popularity and importance Yuefu poetry receives in Japan。The translation and introduction bet365 tennis bet opens a window for Japanese readers and researchers to understand our country’s history, culture and life customs,Promoted the spread of Chinese classical literary works in Japan。

(This article is a phased result of the “Research on the Translation and Introduction of Li He’s bet365 tennis bet in Japan” (2018SJA1772) from the Jiangsu University Philosophy and Social Science Fund)

(Author’s unit: School of Foreign Languages, Changzhou bet365 tennis bet)

Editor: Cui Cen
二维码图标2.jpg
Highly recommended
Latest article
bet365 tennis bet

Friendly links:

Website registration number: Beijing Public Network Security bet365 tennis bet. 11010502030146 Ministry of Industry and Information Technology:

bet365 tennis bet rights reserved by China Social Sciences Magazine. No reproduction or use without permission is allowed

Chief editor’s email: zzszbj@126.com Contact information of bet365 tennis bet website: 010-85886809 Address: Floor 11-12, Building 1, No. 15 Guanghua Road, Chaoyang District, Beijing Postal Code: 100026