The translation and dissemination of Lefu Poems in Japan
March 27, 2023 10:25 Source: "China Social Sciences" March 27, 2023 Issue 2618 Author: Zhang Yue

Lefu Poetry is an important form of Chinese classical poetry,Occupying an important position in the history of Chinese poetry,There is the saying of "All Poetry Express from Lefu"。Lefu Poem has narrative,Reflects my country's historical culture、Social customs and other aspects,is the true portrayal of the life of the working people and the crystallization of wisdom。Lefu Poems Since Qin Fa Duan,Leave a lot of famous handed down,"Magnolia Poetry" and "Peacock Flying Southeast", known as the Shuangbi of Yuefu、"Artemisia Line"、"Selling Charcoal", which reflects the suffering of the working people。The Song Dynasty Guo Maoqian comprehensively compiled the Essence of Lefu into "The Collection of Music Poetry",It is known as the masterpiece of Yuefu Poems。Lefu Shidong Chuanzhi Japan,Give Japanese Chinese poems and other literary forms such as profound influence,It is also translated into wide spread in Japanese。More than 30 Japanese translations and related publications have been published to date,The love of the majority of readers and the attention of the academic world。

 bet365 live casino games

The translation of Ledu Poetry in the Western world began at the end of the 19th century,The earliest seen in 1898 British Sinologist Zhai Lisi's English translation "Selection of Ancient and Modern Poems"。The translation of Ledu Poems in Japan is earlier,The first translation is "Selection of the Six Dynasties Poetry Selection of the Six Dynasties Poems",Three years in Edo Ern & Ern & Ern 1 (1774)。Tanaka Jiangnan selected nearly 300 songs from the sixth dynasties in my country,Translated into a form of ballads popular in the Edo period of Japan。Oral language of the time at that time,Elementary easily。Back points labeled in the original poem、training points and sentence disconnection; the left side of the poem uses a pseudonym to write a poem,Add notes after poem。Originally collected by Beizuka Maoshu,Bet365 app download Its photocopied revenue "Integration of Hede Handic Poems",Hidden in the National Congress Library。This book translates Lefu's poem into a popular song that the public likes to see at the time,Inspiration of Ledu Poetry in the Edo period with enlightenment,It is still very influential to this day。2000,A Ordinary Society of Japan published the school notebook of "Selection of the Six Dynasties Poems",and the income of the series of "Eastern Library" series of books,Edo Sinologist’s Lefu Poetry is still full of vitality in modern times。

Nan Guo's "Tang Poetry Selection of Chinese Characters" by the Sinologist Service Department further promoted the spread of Lefu Poems in Japan。This is the Ministry of Service Nan Guomen. Based on the content of the explanation of Li Panlong's "Election of Tang Poems" in the Ming Dynasty。Sub -Ministry Nan Guo is good at Lefu Poetry Creation,Tested 101 of Gulefu。"Tang Poetry Selection of the Chinese Words" pays great attention to the Yuefu poetry part of them,The interpretation of poetry topics and the interpretation of content are quite detailed,Reflects the literary claims of Nan Guo and the people of the Ministry of Service。This book was published by Songshan Fangshu in three years (1791),Repeatedly reprinted since then,The dissemination of Ledu Poems in the late Edo period and the creation of Yuefu Poems in Japan have a positive impact。

  Development of Ledu Poetry Translation

From the Meiji to the Development Period of Ledu Poems in Japan after the Meiji until the 1960s,The translation of this period mainly relies on the Chinese classics of Sinology in my country,Choose "Xinlefu", "Yutai Xin Yong" and "Ancient Poetry" and other recognized poetic classics as a background,Translated into a collection of poems of the same name,Promoting the spread of Ledu Poems in Japan。

"Xinlefu" contains the Tang Dynasty poet Bai Juyi "use new questions、Writing current Affairs "50 Lefang Poems,It has an important impact on Japanese Chinese literature。1926,Sinologist Suzuki Hiroshi translated "Xinlefu" and "Qin Zhongyin" in "Bai Le Tian Poetry" was published by Tokyo Hongwen Hall。This book was part bet365 best casino games of the new music prefecture compiled in the Kangxi period of the Qing Dynasty as the bottom book,The original poem from the additional training point、Questions、Modern language translation and annotation:。Modern language translation and annotation:,After 28 years of reprinting 5 times。,Suzuki Huxiong will bring together the "Yutai Xinyong" with many Yuefu poetry essences of the two Han Dynasty, Wei, Jin, Northern and Southern Dynasties, and translated into "Yutai New Yong Ji",It was published from 1953 to 1956 from Yanbo Bookstore。In addition,Suzuki Tiger Xiong also has multiple Chinese poems,The full translation of "Du Shaoling Poems" is still the most complete Du poem translation in Japan。He is known as "the first person in modern Chinese literature research in Japan",I have made important contributions to the translation and dissemination of Chinese classical poetry in Japan。

"Ancient Poems" was selected by the Qing Dynasty Shen Deqian,Includes the masterpieces of pre -Qin to Sui ancient poetry,Among them, it contains a large number of Ledu narrative poems,It is a popular poem read book for modern times。This stage of "Ancient Poetry" daily publishing and publication is more concentrated。There is the "Ancient Poetry Lecture" of the Chinese poet Takano Takano Takano Takano During the Meiji period; in 1924, there was a third translation "Ancient Poetry Source" published by Pengtang Bookstore;、Takakura Kejie "Annotation of Ancient Poems"。and include the most complete、The most detailed annotation is the full translation of "Ancient Poetry" translated by Kiyoshikawa Kiyoshi Kiyoshikawa,Published by Jiying Society from 1964 to 1965。This translation is to note the main purpose of Ming poetry at the end of the translation、Verse Code、Sentence and Rhetoric,Easy to trace the source of the reader,Grasp the poetry,Make up for the lack of cross -cultural understanding。

 The prosperity of the translation of Ledu Poems

Starting in the second half of the 1960s,The translation of Ledu Poems in Japan is booming,By the end of the 20th century, within 30 years,13 Japanese translations have been published one after another。bet365 live casino games The translations of this period show three remarkable features。First,Translator is more active in the selection of poetry,tend to choose the content of the content from multiple Lefu classics as needed、Appropriate poems,Selected Join Collection of Ledu Poems。Second,The translation is no longer restricted by the fixed structure of the traditional translation,Forms and uses tend to be diversified。Last,There is a closer reference and inheritance relationship between the translations。

1968,Daxiu Pavilion Bookstore published "Lefu Poetry" compiled by Chinese data compilation meeting。This book is a university Chinese reading、Written and write,Taking "The Collection of Ledu" as the bottom,Choose "Magnolia Poems", "Mount Hills", "Mo Shang Sang", "Fifteen Military Expeditions", "Hu Yan Eighteen Shooting", etc., 19 songs of the ancient Music House of the Six Dynasties of the Six Dynasties。This version of "Lefu Poem" has no Japanese translation,It is characterized by "translation",More tendency to "media"。It indicates the reading method of the poem in the form of the original poem plus the return point,Shiwei Fu with simple annotation。This book has been reprinted 4 times in 19 years since published,It is a popular Chinese textual teaching material。

As one of the 100 volumes of the "Chinese Classical New Book",Sinologist Zekou translated "Lefu" in 1969 was published by Mingde Press in 1969。Its foundation is mainly "House Poetry Collection",Supplemented by Huang Jiejian "Hanwei Ledu Wind",Select "Peacock Southeast Fly" (also known as "Jiao Zhongqing Wife")、"Mo Shang Sang", "Mange", "Hu Yan Eighteen Shooting" and other Han Wei Ledu 50 1。This book has a higher degree of similarity in the selection of poetry and "Lefu Poem"。

The most densely published period of the Japanese translation of Ledu Poems for more than 10 years,A translation is available almost every year。These translations have both the popular interest of choosing poems,There are also more than ten selected and more detailed professional translations,Meet the diverse needs of different readers。

1983,Zhuomuo Study Room published the "Selection Bet365 app download of Chinese Poetry" Series 22, Volume 22 -Tanaka Kenji Translation "Lefu Sanqu"。This book translated "Lefu"、Horiyo's fair translation "Gule Mansion" and Komotaka Ukraine and Okamura's translation "Gulefu" as reference,The director of the person,But not to fall off the mortar,I tried fresh translation forms。Select "Peacock Flying Southeast", "Orphan", "Mo Shang Sang", "Thinking", etc.,and divide it into seven major categories according to the theme content。In each type, the background of the poem is introduced like a story、Content,Explain and comment on the main points of poetry,Then lead the original poem and translation poem,Lead readers to understand the times and society depicted in the poem in the reading of the story,The ideological connotation of the poem。

The prosperity period of the translation of poetry of Lefu,The individualization and diversification of the poem selection poems at this stage further expand the reader layer of Lefu Poems,Promoting the extensive spread of Lefu Poems in Japan。

 New Trend of Ledu Poems

Enter the 21st century,Serially serialized in academic journals in the form of a series of papers became the mainstream of the translation of Ledu Poems。These translations are mostly completed by the translator's personal person for many years,Or a number of colleagues cooperate with a certain organization。Explain the importance of Japanese academic circles in the new century and the enthusiasm for Japanese scholars to engage in Lefu Poetry Translation。

"Translation of the Six Dynasties" is a professor of Hiroshima University, Ogawa Hengnan's hard work after 20 years。2002 to 2022,Serialized 27 articles on "Research on Chinese Literature in China",A total of 138 poems,Won a good response。Ben Ben used the "Element Collection" published by the Chinese Book Company in 1979,The text is from the original poem、Reading translation、Modern Japanese translation、collation、Author introduction and other compositions。The words in the poem are specified in detail,It is an important reference material for the study of Lefu's Word source flow。

1999,Professor Fukumoto Yayi taught the "Ming Shile Mansion" of the poet You Yu in the late bet365 Play online games Ming and early Qing dynasties at the Chinese Literature Research Course of Waseda University。Inspired by this,Chuan Hao II、Matsuno Minzhi and other components of the Youxi Research Association,Starting the translation of "Ming Shi Musicu"。2002 to 2014,Series in 12 articles in "Chinese Poetry Theory" in total 50 songs,Live 13 years。Translation of the draft is based on the 11th year of Guangxu (1885) Song Zeyuan School Journal "Ming Shile Mansion" as the bottom,Each translation poem is solved by solution、You Zhen (You Xun's eldest son) Note、Related historical materials、Original Poems、Reading translation、Notes、Modern Japanese translation composition,Detailed introduction to the historical background of the original poems,List the positive history、History such as wild history,Perfect interpretation of "History Music House" with historical facts as the subject、characteristics centered on allusions。

Gang Gang、Zuo Zhubao and others translated 6 articles,Serialized at the Minutes of the Chinese Literature Society of Kansai University from 2014 to 2020。This translation is completed by the ten colleagues of the Literature Research Class of the Sui and Tang Yuefu University of Kansai University。In addition,3 articles of "Duan Anjie" Miscellaneous Records of Lefu ", which was completed from 1999 to 2001、Qian Tian Yue, etc., including the "" Yutai Xinyong "translation of" Yutai Xin Yong ", which was completed from 2001 to 2022, is also a masterpiece of the translation of Yuefu poetry since the new century.。

Current,Japanese academic journal papers are generally included in CINII's comprehensive academic information database website,Most of them can be downloaded for free login around the world。The form of a periodical serialization of the journal greatly improves the translation speed and breadth of translation,Give the translator more opportunities to display,It is convenient for readers from all over the world to read the translation works of Lefu's classics more conveniently。

Qin Han on Lefu Poems,down to Mingqing,"Feeling sorrow,Send it when the cause "。It can be said,Lefu Poems are "Chinese Bet365 app download Stories",Recorded the simple voice of the Chinese people over the past two thousand years。In Japan,Lefu Poem is one of the most translated Chinese literature works,Most of them are included in the Chinese classical literature series series,and reprinted multiple times,fully illustrates the welcome and importance of Yuefu Poems in Japan。The translation of Ledu Poems opened a window for Japanese readers and researchers to understand my country's historical culture and living customs,Promoting the spread of classical literary works in my country。

(This article is the "Research on the Translation of Li He Shi in Japan" (2018SJA1772) in the Philosophy and Social Science Fund of Jiangsu Province

(Author Unit: College of Foreign Languages ​​from Changzhou University)

Editor in charge: Cui Cen
QR code icons 2.jpg
Key recommendation
The latest article
Graphics
bet365 live casino games

Friendship link:

Website filing number: Jinggong.com Anmi 11010502030146 Ministry of Industry and Information Technology:

All rights reserved by China Social Sciences Magazine shall not be reprinted and used without permission

General Editor Email: zzszbj@126.com This website contact information: 010-85886809 Address: Building 11-12, Building 1, Building, No. 15, Guanghua Road, Chaoyang District, Beijing: 100026