Feminist vision broaden foreign discourse translation research
October 22, 2019 10:57 Source: "China Social Sciences" Journal of Social Sciences, October 22, 2019, Issue 1798 Author: Yang Mingxing Chen Qian

In recent years,Foreign discourse and feminism has become a hot topic in the international translation industry,But few scholars study the theory and practice of foreign discourse translation from the perspective system of feminism。Study from international relations、Translation science and feminism and other interdisciplinary、The perspective of the super discipline,Follow the theoretical innovation and discipline construction of "diplomatic translation"。

  Bet365 app download

2070s,Western feminist translation theory is the collision and rise of the multi -blending of feminist movement and translation theory。Stipovak puts forward in its series of works,Translation is an important way for women to realize their theory and political claims,Using feminist discourse strategies,Provide living space for female translation activities; feminist translation theory subverts traditional translation ideas,Emphasize the creative rebellion and translator status and subjectivity of translation in the translation process,Its essence is a kind of speech behavior and political struggle for feminists。Representative of Feminist Translation Theory Simon Starting from Feminism,It is proposed that in the translation practice, try to "make women appear in language,So that the world can see and hear women "。Simon believes that there are still a lot of gender discrimination language in translation activities and translation research,Among them, it is accompanied Bet365 lotto review by Dominance (dominated)、Fidelity (loyalty)、FAITHFULNESS (faithful) and betrayal (betrayal) and other images,The image of this "faithful" image is actually a manifestation of male hegemony words。Mongolian Declaration,The primary goal of the theory of feminist translation is "to identify and criticize the chaotic concepts that both women and the bottom of society and literature"。In order to cope with the phenomenon of gender discrimination in translation practice,Western feminist translation genre proposed the corresponding translation strategy。The main methods are: First, insist on equality between men and women,Eliminate gender discrimination discrimination in the translation; the second is to advocate "creative rebellion and remake",proposed "Supplementing"、"Prefacing & FOOTNOTING) and "hijacking" and other translation methods; the third is to re -define the original work and translation、The relationship between the author and the translator,Highlight the subjectivity of translators and the right to speak of female translators。

China's feminist translation research and theoretical conscious consciousness relative to Western countries,Starting evening,Slow development。At the end of the 20th century,Zhu Hong and others took the lead in introducing the theory of Western feminist translation into China,Research on translation theoretical research on China。The development of feminist translation theory in China is deeply influenced by Chinese historical tradition and cultural genes,Demonstrate Chinese characteristics and national attributes: First, the traditional values ​​of China's harmonious and friendly and love bet365 best casino games promote Chinese feminist translator to take mild、tolerance translation strategy,Second, I dare not easily deviate from the traditional translation standards- "Cindaa" and "faithful" principles。So,There is no radical feminism movement like Western women's translation of Chinese feminism。With the establishment of New China,Especially for more than 40 years of reform and opening up,Foreign groups in the national team of diplomatic translation quickly rise quickly,Feminist translation practice awareness is continuously enhanced。

  The subjectivity of female translators in Chinese diplomatic activities continues to enhance

Since 1949,A large number of outstanding female senior diplomatic translators or translators emerged on the diplomatic stage,They have become a beautiful landscape in the construction of a foreign discourse system with a large country with Chinese characteristics。Xu Hui (female), the director of the Translation Department of the Ministry of Foreign Affairs, said in an interview with the media,"(Ministry of Foreign Affairs) is still a team with the main force of the comrades,Female cadres account for about 70%of the number of people in the room,It is a veritable half of the sky "。According to Premier Zhou Enlai's "translator is a diplomat" diplomatic translation idea,Since the founding of New China,The country attaches great importance to the cultivation of female diplomats,Many female diplomatic translators have been promoted to senior diplomats or ambassadors abroad。Huang Youyi thinks,"More and more public diplomacy practitioners are women,Because women are particularly more women in the field of press, publishing and translation,So women are Bet365 lotto review the main force of Chinese public diplomatic practice today。The above data and information indicate,Feminism in China ’s diplomatic translation practice and the construction of a foreign discourse system has played a unique role。

The number of Chinese female diplomatic translators continues to increase,I brought a new situation to the translation work。Chinese female diplomatic translator's dignified appearance、Natural affinity and prominent communication ability,Show a new image of female diplomats with self -confidence, elegance and wisdom to foreign heads of state and overseas media,Give play to the role of male translators that cannot be replaced。

  Female diplomatic translator language style has unique advantages

China pays attention to equality between men and women during the translation of diplomatic texts,Avoid using a language with gender discrimination to women,To ensure that always adhere to the correct political principles on gender issues。Feminist thoughts in this kind of diplomatic text translation are also manifested in pursuit of politics,The loyalty to the political connotation of the original text is undoubtedly the principle of vital to diplomatic translation。The unique translation style and language characteristics of female translators,Easily ease the original nervous negotiations and fierce debates。The discourse advantage of female translators in diplomatic translation is manifested in the following four aspects: female translators grasp the political sensitivity of translations more strict、delicate and accurate; female translators tend to adopt softness、Gong、Incurrence of words; female translators translate and have beautiful and positive emotional colors; bet365 Play online games female translators mostly use humility、polite、Harmony、Find the same and inclusive language form and narrative method。Female translators this kind of Roukegang、The words of retreating are undoubtedly an important lubricant to maintain harmonious and friendly foreign relations。

Another,The non -text advantage of female diplomatic translators in diplomatic translation practical activities should not be underestimated。They are calm and calm aura、Elegant body language、Soft and pure pronunciation is easy to leave a deep impression on the foreign head of state。plus solid cultural knowledge and excellent bilingual ability and policy level,Established a pursuit of peace for the international community、The image of a female diplomat with a highly tolerant large country,strongly enhanced women's international status and ability to participate in global governance。

  Feminist translation ideology expansion of the connotation of "political equivalent" theory

Yang Mingxing draws on Nada's "equivalent" translation theory,combined with international relations、Foreign Foreign Analysis Perspective,The first proposal of "political equivalent" of diplomatic language translations。"Political equivalent" refers to: diplomatic translation must be accurate on the one hand、Faithful reflection of the source and speaker's political thought and political context,On the other hand, use the translation that can be understood by the receiver to express,Make the political meaning information of both sides,Make the translation can play the same or similar communication function as the original。This translation principle has three characteristics,Political、Dynamic and balance。

The "faithful", "balance", and "equal effects of bet365 best casino games men and women" shown in the theory of feminist translation theory and practice and the basic principles of "political equivalent" and three characteristics are complementary,Conquest。Given that the diplomatic language has strong political sensitivity,Construction of diplomatic discourse、In translation and communication activities,Should avoid the use of gender discriminatory language as much as possible,Pay attention to the establishment of equal and harmonious relationship between men and women in terms of translator status and discourse expression,This is also an important dimension and basic requirement for achieving "political equivalent"。

70 years since the founding of New China,Chinese diplomatic translation practice and team building have outstanding feminist characteristics and advantages。Feminist thoughts in diplomatic translation, in addition to the vigorous development of the construction of the female translation team,It is also reflected in the loyalty unique to women in diplomatic translation、Precision、Delicious discourse image and language characteristics。Feminist thoughts of long -term accumulation of long -term accumulation of Chinese diplomatic translation,Fully demonstrated the "soft power" of diplomacy with great nationalities with Chinese characteristics and a new era female diplomat soft、Kind、tolerance、New image of peace。

 (This article is the major project of the National Social Science Foundation "Diplomacy Construction of Diplomacy of Diplomacy with Chinese Characteristics、Research on Translation and Communication (17zda318)、Xinyang Teachers College Graduate Project "Feminist Research in Diplomacy Translation" (2018KYJJ35) phased achievement)

(Author Unit: Zhengzhou University China Foreign Discourse Research Institute; School of Foreign Language of Xinyang Teachers College)

Editor in charge: Zhang Jing
QR code icons 2.jpg
Key recommendation
The latest article
Graphics
bet365 live casino games

Friendship link: Official website of the Chinese Academy of Social Sciences |

Website filing number: Jinggong.com Anmi 11010502030146 Ministry of Industry and Information Technology: Beijing ICP No. 11013869

All rights reserved by China Social Sciences Magazine shall not be reprinted and used without permission

General Editor Email: zzszbj@126.com This website contact information: 010-85886809 Address: Building 1, Building 1, No. 15, Guanghua Road, Chaoyang District, Beijing: 100026