Translation: Original behavior
December 01, 2020 09:04 Source: "China Social Sciences" December 1, 2020, Issue 2059, 2059

Each language is different from the structural characteristics and expression of expression method that is different from other languages,These characteristics and tendencies can even be different between the source and the purpose language。Text that carries this special language structure and expression method,Once you leave the source society -cultural context,Forms in the purpose of the purpose of purpose、meaning、Alienation and alienation of intention and functions。

Translators when the translation activity is launched,It should be realized and aware of this kind of language.,With a sense of language differences,Then you can then be in specific cross -language conversion,Convert the source text expression of the source text into a suitable destination Chinese text expression according to different contexts。The translation is also like the original,Once "reborn and bone",The shaped by it from it,It becomes a new thing,Enter the new context。and the translator should take your mood、Context、Situation、Demand and other factors are incorporated into consideration,Also examine and look at the translation,Make sure the novelty and differentiation of the translation during the translation process。So,This language conversion behavior is meaningful。To a large extent,Translation is a kind of "original" different behavior of translator。

  Bet365 app download

The individual's cognition and experience of the world is special、Different。In terms of translation,This process is jointly participated by multiple individuals。

First,The original work is the context of the Bet365 lotto review author based on his own,According to a certain creative ethics,Build an observation reality and the current text world,Show unique value and meaning different from other texts。The translator is the same。Next,When facing the original work,In addition to strictly abide by rules (including translation specifications、Ethics and agreed conditions, etc.),Translator has a certain degree of freedom in controlling the rules,Like driving a train,Train rails,But how to drive a train is a matter involving individual experience and worldview。Analysis from the perspective of the original book,We found,The original text is all historical products,Delivery in a specific historical context。Even in the current new language context,Many texts are also works of author love,All based on the previous text (such as folk story、Oral legend、Myth、nursery rhymes, etc.),Traces and shadows of the previous text。At the same time,They are also original texts,Because they cast the ingenuity and wonderful thoughts of the creators,Take it in the previous text,and different from the previous text,Novelty and uniqueness with sensory experience。again,Readers when reading works,Because of my very different perception and experience,and taste the other type of taste,or a strong emotional resonance to the attachment part of the work or the inconspicuous stroke。This is why many translators (such as the four major translations in China) are very different but different from the original work,The corresponding method is not the same,The effect is consistent, but the effect is left。From this point of view,Translation of this cross -language conversion behavior,is an original。

  The translation is an alternative presentation of the original "life form"

From the text level,Originally renewed or characterized by the purpose of the purpose,Its language form、Inner containing、Value intentions, etc., all have changed in paradigm。Once the text leaves the mother tongue cultural environment,It is already a new text。When the foundation originally left,,Immediately generate new changes,Reflected in meaning、Intent、Function and other dimensions。The "life form" carried in the original text is given a new look in text conversion,Translator and the author are thinking、Language style、Various aspects of living environment and other aspects,To a certain extent, the former's writing style is very different。Mr. Liu Yanqing once pointed out,Difficulty of translation,Not completely looking for bilingual words right,and in the same similar observation and subtle analysis of the two "life forms": similarities can be generally used as corresponding or basic corresponding conversion,Different ways must be taken separately,Find the "best alternative" to communicate bilingual。It can be said,The result of most translation activities has deviated from the good original intention and specification requirements of the translator due to the personality of the translator。but but,Because of this natural and established special temperament,Only add a lot of interesting translation,The meaning of text can be deepened and enriched。

Another,Seeking difference is the instinct of life,Once the author and the original creative context were originally left,It becomes the object of being reviewed and "quantified" in the public domain,Even the author has become the original reader or a long -distance audience,Together with other readers, Bet365 lotto review look at the original。For the body and reader、Translators such as the converter and the communicator for many identities,What kind of state of mind、Environment、Constructive translation,What angle and attitude to treat the original,The meaning of the translation、Intention and form have a subtle effect。So,Translation research critics are when judging translators' behavior,Not only must we consider the original component component and ideological connotation,And the status and experience held by the translator should be as evaluation indicators,Cannot make subjective judgments and comment。As a result,How much of the same experience of the "form of life" presented in the original presentation,and whether the behavior of translators has moved in the direction of different,It is worth thinking and questioning。

  The translation is the original reading of the audience

For the readers of the purpose of the purpose,The translation is the original。The translation is due to its exotic and uniqueness,Once you enter the destination lingy,I transformed into the original。For the readers of the purpose of the purpose,Everything that enters your own field of vision is novel,Including foreign things,For example, translation literature as a translation。In the long -used Bet365 lotto review language and cultural environment,The audience often casts attention to those who are unique,Follow。Of course,This novel person、object、Things, etc.。The audience cares about novelty,Often affected by their nature and worldview,The translation is the same。Curiosity of readers,It will drive them to find a way to satisfy their choices。Interesting is,Even the reader chose the same work,also has its own understanding,The meaning of originally contained in the reader'bet365 best casino games s eyes、Fundamental changes have occurred in my heart。This is what we often call "one thousand readers have a thousand Hamlet"。So,It can also be said,There are a thousand translations in a thousand translators。

Wittgenstein has clearly pointed out,People are actually using the words and sentence structure of the sentence structure that he depends on the thinking stage。Follow this logic,Translator in concept construction、Speech conversion、Dialogue expression and other languages ​​cognitive phase,I am using my own thinking tools to get rid of the preset framework of the original text,Autonomous adjustment、Control、Convert the original text,To transcend the original text,Highlight the characteristics of the translation,To carry out original work。

  Destination of the "originality" of the "originality" of the translation of the Chinese social needs determines the translation

The needs of social development,Decided "Original" to introduce translations。The reason is two。One,The audience ’s hunting psychology and special hobby,Let the sponsor find unlimited business opportunities,to guide the direction of attention。Precise Putting of Online Books,is the big data performance of the type of audience。Foreign "Life Forms" contained in the translation,Because of its novelty、Very differences、Unique and attracting the attention of the professional audience。Translation as a social and cultural activity,Often, there is some kind of "market effect" at the beginning,Unable to get rid of the traction of the commodity economy and the domination of sponsors,Make the translator's destination language control stained with obvious color of "the reader is good"。The established value concept of the audience、Reading habits and deep Bet365 lotto review language and cultural psychology,It also determines that they are "different" from texts from mother tongue culture。So,The original choice on the market brought the color of "authentic" at the beginning,The obtained translation will naturally become the original,or "Original" work。Of course,The audience here only refers to the type of audience。Its two,Social -Cultural Development needs,Not only affects the type of text or work、Variety、quantity,It also has high requirements for the heterogeneity of these texts or works,That is to abide by the principle of "urgent I need"。From the perspective of demand theory,Foreign translation text as a new thing at the experience level,It will be welcomed by the local society,Especially in a special political environment,They make up for the regrets of local culture,Empower the value -added of the development of the local social value,Therefore, it is highly favored。

In essence,Translation is an original behavior。It is the same as literary creation,True scientific and artistic,Both need to follow the laws of science,Based on the original、Pre -text and hidden text,To carry out actual work。At the same time,Both social practice activities have their own artistic characteristics,Face the specific audience group,and meet their aesthetic needs and hobbies。The famous translation theorist Susan Basnett pointed out,"Translation is not the so -called so -called in the traditional prejudice、Disposter art,That is, it has no originality、Independent、Active,can only be in non -original、dependent、Passive status "。Translation is a very creative art operation,With successful art operation,The original work can regain life and recite bet365 best casino games the world,Can add cultural meanings and glow with glory,You can get a new meaning of existence and enter today's ideological and cultural hall。

  (This article is the major project of the major project of philosophy and social science research in Jiangsu Province, "Research on Translation and Communication of Xi Jinping's Rich Strategies" (2019sjzda105)

(Author Unit: Academy of Foreign Languages ​​of Suzhou University of Science and Technology、Urban Development Think Tank)

Editor in charge: Zhang Yueying
QR code icon 2.jpg
Key recommendation
The latest article
Graphics
bet365 live casino games

Friendship link: Official website of the Chinese Academy of Social Sciences |

Website filing number: Jinggong.com Anmi 11010502030146 Ministry of Industry and Information Technology: Beijing ICP No. 11013869

All rights reserved by China Social Sciences Magazine shall not be reprinted and used without permission

General Editor Email: zzszbj@126.com This website contact information: 010-85886809 Address: 11-12, Building 1, Building 1, No. 15, Guanghua Road, Chaoyang District, Beijing: 100026