The characteristics of Chinese translation theory under the vision of Chinese and Western comparative vision
January 11, 2022 08:59 Source: "China Social Sciences" January 11, 2022, Issue 2327, Issue 2327, 2022

Compared to Western Translation Theory,Chinese translation shows some different basic qualities。By exploring these basic traits,Can see some blind spots in Western translation theory,Make up some shortcomings of Western translation theory,At the same time, you can also achieve complementary and mutual learning of Chinese and Western translation theory。Analysis of the characteristics of Chinese translation theory,First of all, what are the traits of Western translation theory under the view of Western language。

Western translation theory focuses on the equivalent of translation and original text

In Western Culture Tradition,Language and thinking are consistent,Language is the medium of knowing things。Ancient Greek philosopher accused the nature of all things and based on the nature and basis of,It has the meaning of "rational", "law", "speech",This shows the dominant position of language in Western cultural traditions。In Western Culture Tradition,Language and thinking are unified,The logic of language form strictly represents the strictness of thinking,Can't skip the medium of language and directly reach the understanding of things。At the same time,This tradition of Western languages bet365 Play online games ​​also creates a way to think about western metaphysics,Pay attention to the interrelationship between the concept and category of the experience world。These western language philosophy traditions have a great impact on Western translation theory and restricted effects,Make Western translation theory formed its own characteristics。

Western translation theory created by Western culture traditions is mainly manifested in the following two aspects。First,Western translation theory has traditions that pursue forms of pursuing forms from ancient times to today。In Western Culture Tradition,Language is a tool for thinking。As the rigorous language form represents the strict thinking,In many cases,Translation of translation is considered to be equivalent in the form of language。So,History of Western translation has always existed in the traditional translation and literal translation of words。In their opinion,The equivalent of language form is the guarantee of loyal translation。Next,Western translation theory Large borrowing concepts and terms of disciplines such as linguistics,Analysis of the language in the translation,Make the translation theory present a logical system with a strict logic。Western translation theory uses "objectization" and the method of thinking of the main and guests,The consistency of the pursuit of the subject and the object,Translation is "equal value" and "peer" in translation。How to achieve the original value Bet365 lotto review of the original text becomes the core of Western translation theory。

Chinese translation theory emphasizes direct experience and perception

Different from the West,In the tradition of thought in China,Emphasize that you know the understanding of things directly without the intermediary of the language。Language is just an auxiliary tool,In front of natural things,Language shows limitations。Lao Tzu's "Tao Te Ching" begins with the beginning of the article,"Taoist Tao,Very way; name can be named,Very famous "。He believes that "Tao" is unspeakable,"Tao" that can be described in language,Not constant "Tao",Emphasizing the limitations of language。Compared with the Western "Logos" compared with language,"Tao" that dominates all things is the exclusion of language,Is it unable to speak。Zhuangzi pointed out "the speaker so cares,Make and forget to say "(" Zhuangzi · Foreign Protocol "),In the public case of Chinese Zen, there is also "fingers,Forget the moon and forget to refer ",Compare the language to the finger of the finger,Moon ratio meaning,Both aims to explain the focus of the language lies in meaning,instead of the language form itself。At the same time,Different objective thinking methods of metaphysics in the West,Chinese culture emphasizes the experience and understanding of things,Inspense of concepts and categories and its interrelationships。Under the influence of this kind of language and philosophy that is bet365 best casino games very different from the West,China has formed a translation idea that is different from Western translation theory。

The traditional Chinese philosophy of Chinese philosophy has created the unique style and quality of Chinese translation theory,This characteristic is also mainly manifested in two aspects。One,Affected by the concept of traditional Chinese language philosophy,Chinese translation theory shows a serious significance、Features of non -heavy language form。Zhu Shenghao believes that the translation must maintain the original charm of the original work,The translation of verbatim and sentence -by -sentence comparison has an unremitting attitude。Fu Lei pointed out,Destroy the text and structure of the translation language in the translation,Modeling of the original text of the raw rigidity,It can only cause two defeats of the original text and translation。Qian Yanshu also pointed out that the translation cannot be forced to be furious due to the differences in language。Overall,Chinese translation theory shows a tendency to be seriously meaningless in language。Its two,Chinese translation theory presents the features of the body and experience。Traditional differences from the concept and category of the West,Chinese translation theory focuses on the realization of translation standards and translation behaviors。Whether it is the "text" and "quality" in the translation of ancient Chinese Buddhist scriptures,It is still Bet365 app download modern translation standards "God -like", "Shen Yun", "Divine God", "Realm", etc.,All are a kind of understanding and feeling of translation。This category of Chinese translation with "realization" as the core is difficult to express in a clear language,Emphasize the direct experience and perception of the translation。This feature of Chinese translation highlights the limitations of language,Emphasize the direct experience of things。

The long of the Chinese and Western translation theory

Under different languages ​​and philosophy,Chinese translation theory and Western translation theory presents almost completely different traits,Between the two can learn from each other,Space with an equal dialogue。

Chinese and Western translations have their own strengths,There are also their own blind spots or shortcomings。First,Chinese translation theory of heavy significance is not heavy form of characteristics that can make up for the blind area of ​​Western translation theory。Affected by the tradition of Western language philosophy,Western translation theory has the pursuit of the form of understanding and the blind zone of cognition。Contemporary Western translation theorist Weusti advocates alienation translation,Proposal to cultivate the expression of primitive in the translation。Despite the criticism of Chinese scholars,He emphasized that alienation translation is a cultural behavior,instead of language behavior,But from the perspective bet365 Play online games of its theoretical reasoning,Still failed to completely get rid of the tendency of pursuing forms。Eastern Jin Huiyuan's view can be used to indicate this misunderstanding。Huiyuan wrote in "Da Zhi Lun": "Speaks simplicity and righteousness,Close and far away。"From Huiyuan's view,Pursue similar language forms,Will cause meaning deviation。2,Logical analysis of the concept and category of western culture,This modern interpretation of Chinese translations and the mastery of international academic discourse has a great reference function。Due to the description of traditional Chinese translation theory focusing on realization and experience,Lack of definition and argumentation of concepts and categories,Therefore, it is easy to be ignored in the contemporary academic context。Modernization of traditional Chinese translation theory,You need to adhere to the concept of Chinese language and philosophy,Modernization of the concept and category of traditional translation theory,Form a complete theoretical system,to get the right to international academic discourse。

 Bet365 app download

(Author Unit: School of Foreign Languages ​​from Yunnan University for Foreign Languages; University of Macau)

Editor in charge: Zhang Jing
QR code icons 2.jpg
Key recommendation
The latest article
Graphics
bet365 live casino games
Video

Friendship link: Official website of the Chinese Academy of Social Sciences |

Website filing number: Jinggong.com Anmi 11010502030146 Ministry of Industry and Information Technology:

All rights reserved by China Social Sciences Magazine shall not be reprinted and used without permission

General Editor Email: zzszbj@126.com This website contact information: 010-85886809 Address: Building 1, Building 1, No. 15, Guanghua Road, Chaoyang District, Beijing: 100026