Return to translation essence: Kumorosh's "Wen School" translation concept
June 28, 2022 08:52 Source: "Chinese Social Sciences", June 28, 2022, Issue 2436 Author: Wang Yongdong

"The dispute between the cultural quality" has always existed in the history of the translation of the Buddhist scriptures。What is "quality"? What is "Wen"?,Text Yunzheng,Differential but not Chinese,Quality instead of wild,Requires to seek truth from quality,Aesthetic standards with simplicity as a translation ";" Wen School "respects" translations should be resigned and elegant,The text should be clear and happy,With the principle of the purpose of Jingya "。The translation concept of the Buddhist scriptures of Kumorosh belongs to the typical "Wen School" representative,Pursue "Qu Cong dialect,Fun is not good ",Facing "Dao Da Na Difficulty,High and Widow "Buddhist scriptures,He advocates on the basis of the meaning of the original text,Bold adoption of rhetoric that conforms to Chinese habits for "free translation",and appropriately change the translation to the reader's habit of translating the language,instead of the dull and pale "literal translation" that previously respected; pay attention to the "reem" of the translation content,instead of Dao'an's "transmission of cases"; at the same time,Also pay attention to the innovation and reform of translation style。Specifically,The concept of "Wenpai Translation" advocated by Kumorosh is mainly reflected in the following three aspects。

  Bet365 app download

According to Shi Sengyou's "Legend of the Sanzang Record · Kumorosh" records: "Tianzhu's national customs are very important,The rhyme of its palace business,Taking the strings as good。See the king,There must be Zande; see the instrument of the Buddha,Sighing songs as the respect。Jingzhong Song,Both of them are also。But the change of Brahma to Qin,Although I want to be great,Although I want bet365 live casino games to be great,Su separate style。There is like chewing rice and people,Non -disciplinary loss,Nai Ling vomiting。"From this wonderful metaphor,It is not difficult to see,Sanskrit in the Buddhist scriptures originally "very heavy",However, in the translation process of Chinese,Translators often lose the gorgeous words of language rhetoric,Although I can barely understand,But it always looks like "chewing rice and people",Can't convey the essence of Sanskrit's original,As a result, the Buddhist scriptures leave the people of the Central Plains to leave the "Dao Da Na Difficulty,Sound high and widow "。Therefore,Kumorosh emphasized that "Wenzao" must be picked up during the translation process,To "go out of China": Be good at interpreting the meaning of the original text,Also take into account the fluent beauty of language rhetoric。This requires the translator to pay attention to the translation from the perspective of the translation.,Consider the rhythm and Lizao of Chinese characters,instead of pursuing quality reality as before,Ignoring the beautiful beauty of Chinese characters。

The best example of Kumorosh's rhetoric is the description of the translation of "Fa -Dafa Hua Jing · Resolution" in "The Biography of the Monk": "In the past "Decisive" Yun: 'God see people,Seeing the sky。'Instead of translating the scriptures, this is the words: ‘this language is the same as the Western Regions,But in the words。'Rui said: ‘Exhaure the non -human -day,Meet each other。‘‘。'"Kumorosh's translation of" Fa -Dafa Hua Jing · Resolution ",Critical opinions on the translations of Zhu Fahu before,I think "Tian Jianren,People see the sky "Although the original meaning is translated,But the language is too simple and unprepared,Can't convey the charm of the original text。Rocos took into account the words of the scholars at the time very elegant,Coupled with the four -character structure of the literary at that time,bet365 Play online games Therefore, the translation given by Seng Rui is extremely vivid and appropriately expressing the meaning of the original language。This typically illustrates that Kumorosh focuses on the gorgeous elegance during the translation process、The tendency of rustic language。The famous translator of our country Qian Yanshu once said this,"Rocos specially posted for‘ 藻 藻 ’,Especially knowing words。Difficulty in translating the translation,The most chapters of the word "。

  Rebelling

Kumorosh's "Wen School" translation concept of emphasis on translation rhetoric,It will inevitably attract attention to the content of the translation。Words are the fundamental,Sentences are stacked。Due to certain differences between Sanskrit and Chinese,When the wording of the translation is gorgeous,also takes into account the perfect communication of the original meaning,It is a huge challenge for the translator。In terms of content,Kumorosh advocates "good dedication translation,Night in the Destiny ",I am good at understanding the original text,Flexible translation strategy,Seeking to achieve the purpose。It can be said,Kumorosh's "Wen School" translation concept first reflects the three standards of "Cindaa" translation proposed by Yan Fu,The translation of the scriptures follows the original intent,Sanskrit text or increase or decrease,To comply with the expression of expression of translation,At the same time, without losing Sanskrit fun。Seng Zhao Ji Rosh's translation of "Vima Sutra",Treatment of Jingqiu,Story of the Holy will ",This is "faith";,Its purpose is gentle and long,Micro -far away words,Obviously Yuz ",This is "Da"; the evaluation of "Hundred Divisions" also mentioned "Tao Lianhuang Shu,Demonstration of Establishment,Make the quality instead of wild,Jane and must accomplish ",This is "Ya"。

In order to realize the translation of "good ginseng,The translation concept Bet365 lotto review of the "Wen School" in the purpose of the purpose,Kumorosh emphasized that the translator is good at interpreting the meaning of the original language text,It is also necessary to consider the acceptance of the reader of the translated language,Moderate adjustment of the translation,To achieve the "song from dialect,Fun is not good "。Chinese scholar Liu Yanqing has commented: "This is the first time in the history of Chinese translation that it has clearly advocated the‘ target language orientation ’(translation orientation,instead of translation center theory) "。In the history of translation in my country,Kumorosh's "Wenpai" translation concept is the earliest considering the reader's ability to accept,Make the Central Plains Buddhist believers more easier to accept the translation of the Buddhist scriptures。All translation activities are serving readers,Only the target language readers are included in the consideration of the translation process,can we truly achieve "affairs in the purpose"。

  Heavy style

Scholar Chen Fukang believes that "Kumorosh's earliest proposal in the history of Chinese translation theory is important questions about how to express the original text and language fun,It has a great impact on literary translation "。Kumorosh's "Wen School" translation concept is not only reflected in the gorgeous and content of the pursuit of rhetoric,and also reflected in the innovation and reform of translation style。There is great differences between the Sanskrit style and Chinese style style of the Buddhist scriptures,The former is heavy and matched with string,thus translating it as a posture of Chinese,"Although I want to be great,But also separate the style "。Compared to content translation,The translation of style is actually a difficult thing to say to a large extent,Roche's previous translators often only pay attention to the translation of content,ignored the original style of the original text,This leads to the loss of Sanskrit.bet365 Play online games ,Then it affects the believers' understanding and preaching of the Buddhist scriptures。The content and form of the content and form are so important,It has always been a issue that focuses on "cultural quality".。From the perspective of Kumorosh,style is form,All content must be expanded by form,The so -called "shape memory is god stock,Xing Xie is God's Destroyer ",Good style form helps to better convey the original language meaning。Only emphasize content and ignore the style of style,It will only lead to "like chewing rice and people,Non -disciplinary loss,Nai Ling Evil ",It is an extremely unwise translation method。Therefore,Kumorosh uses its "Wenist" translation concept to make certain changes and adjustments to the form of the Buddhist scriptures,Create a way of writing more conducive to the Buddhist scriptures。

The style of the Sanskrit Buddhist scriptures mainly has three forms: long line (prose)、偈 颂 (Yunwen) and secret spells or truth (Buddhist secrets)。偈 is lacking in Chinese,It is a rhyme text that is relative to long prose,In the form of rhyme, praise the long poems in front of the rhyme and repeat the text and teachings,Or show the doctrine directly with the genre of Songs, but does not show the original text。Kumorosh is very happy about this style,To maintain Sanskrit style and style interest,Even once opposed the reform of Brahma to Han。Also because of this,He created a new style of style: 偈。Kumorosh is not restricted to the original system,Give full play to its "Wen School" translation concept,Sanskrit Buddhist scriptures that were originally prose and style were translated into five words without rhyme poetry style。For example,The translation of Kumorosh's translation "Meter theory" "I use foolishness,Can't observe well,Burned by Fire Fire。May stay for temporarily,Listen to my repentance。Like a flocking person,It can be afford to help the ground,Wait for me to provide less "。Another,Indian Buddhist scriptures bet365 Play online games originated from word of mouth,To facilitate understanding and missionary,Most of its content,Kumorosh takes into account the concise essence of Chinese language attention to literary content、short and powerful,Therefore, it is not restricted to the original form,A lot of deletion and reduction of the Sanskrit Buddhist scriptures,Try to retain the original style of style and style, it also highlights the style characteristics of Chinese language text。

Kumorosh's translation concept reflected in the translation practice activity,Although it has not constituted a perfect translation theory,But still profoundly affects the development of later translation。Liang Qichao once commented: "The Division of the Scriptures of the Two Rosh,Then the translation literature of our country,Completely established。"" First,It has spawned the translation method that is often used today -free translation。Starting from Kumorosh,The translation method of the Buddhist scriptures pays attention to "Wenwen Wind",Generally equivalent to the free translation method mentioned now,The emphasis on the translation should be based on the full understanding of the original text,Transition in form or language expression in form of it,It should not be too stuck in the original text。This translation method greatly improves the quality of the translation,Make the translation of the scriptures loyal to the original text and easy to recite。Next,laid a good foundation for my country's translation theory。For example,The three principles of "Cindaa" mentioned by Yan Fu were first reflected in the translation concept of "Wenpai" claimed by Kumorosh。Another example,Kumorosh's "Wen School" translation concept was the earliest incorporation of target language readers into the translation process,Conquest with the "reader reaction theory" of Western Nada in the later generation。In addition,Kumorosh pays attention to the target Bet365 app download language reader during the translation process,Strengthen and improve the expression effect and quality of translation in accordance with the expression of Chinese literary habits,This can be regarded as a pioneer of "alienation" thought in contemporary translation theory in a sense: translators should not disturb the target language reader as much as possible,Let the original language authors move closer to the target language readers。

 (This article is the Humanities and Social Sciences Project of the Ministry of Education "The Research on the Practice of Talks (1953-2020)" (21yjc860021)

(Author Unit: Academy of Foreign Languages ​​in Anhui University)

Editor in charge: Zhang Jing
QR code icon 2.jpg
Key recommendation
The latest article
Graphics
bet365 live casino games

Friendship link: Official website of the Chinese Academy of Social Sciences |

Website filing number: Jinggong.com Anxie 11010502030146 Ministry of Industry and Information Technology:

All rights reserved by China Social Sciences Magazine shall not be reprinted and used without permission

General Editor Email: zzszbj@126.com This website contact information: 010-85886809 Address: 11-12, Building 1, Building 1, No. 15, Guanghua Road, Chaoyang District, Beijing: 100026