Bet365 lotto review Like Nobes、Cos、Xie Lin、Poland and other classic writers are introduced to China,If the core meaning of its key works has "distortions" or even "completely opposite" in the process of translation,or "tailoring" by intentional or unintentional "tailoring",It is easy to cause Chinese scholars to do useless work in the process of further research,Not conducive to academic research on this basis and further innovation。At present, the Chinese social science world is getting more and more seriously ignoring the "get in" in academic translation,The incompatibility of translation is increasingly trending; the corresponding evaluation system,Even if it is not put into time,It doesn’t play well。This situation is more confidently developed with my country's social sciences、Participate in cultural competition,The demand for "cultural going global" is not compatible with。If it is not adjusted and corrected in time,It will be not conducive to the academic development and cultural construction of my country's social sciences。
Keywords:Translation Social Science Academic Noses Shelin Think Tank
Author Wang Shuixiong,Associate Professor of Sociology bet365 live casino games Theory and Method Research Center of Renmin University of China (Beijing 100872)。
Friendship link: The official website of the Chinese Academy of Social Sciences |
Bet365 app download Website filing number: Jinggong.com Anxie 11010502030146 Ministry of Industry and Information Technology: Beijing ICP No. 11013869
All rights reserved by China Social Sciences Magazine shall not be reprinted and used without permission
General Editor Email: zzszbj@126.com This website contact information: 010-85886809 Address: Building 11-12, Building 1, Building 1, No. 15, Guanghua Road, Chaoyang District, Beijing: 100026
>