Ancient poetry is rooted in bet with bet365 cultural genes,Is an important window to tell the story of bet with bet365 traditional culture to the outside world。General Secretary Xi Jinping pointed out: “It is necessary to adapt the most basic cultural genes of the bet with bet365 nation to contemporary culture、Coordinated with modern society,People like to hear and see、Promoted in a broadly participatory manner,Across time and space、Beyond the Kingdom、Eternal charm、Promote the cultural spirit with contemporary value。”Ancient poetry has the value that transcends time and space,How to make it revitalize the times in the contemporary context,Realize the transformation from "going out" to "going in",Translation that appeals to both refined and popular tastes is crucial。
Translator as cultural ferryman,Need to establish elegant fashion and classic awareness,Play the value-leading role of translation。current,People especially need the cultivation and infiltration of classical poetry,Better display of national features,Improve national quality,Cultivate the national spirit。Translators should make value judgments with elegant taste,Pay attention to translating works that have artistic charm and carry bet with bet365 cultural values,Guide overseas readers to respect classics、Learn classics、Understanding the classics,Gradually develop a sense of identity with the spirit of bet with bet365 culture。
bet with bet365 translators represented by Xu Yuanchong have family and national conditions and cultural dreams in mind,Their English translation of ancient poems reflects a high degree of cultural confidence and a deep sense of historical mission。This is the process of reconstructing classics,It is also a concrete practice to carry forward the excellent traditional bet with bet365 culture。In addition,A systematic translation project including ancient poems organized and implemented by the national level,More helpful in adhering to China’s position,Objectively construct China’s national image。Native translators should highlight their subject identity,Adhering to the literary tradition of “setting high standards”,Show traditional bet with bet365 virtues and philosophical wisdom through the translation of the main theme,Spread kindness、Emphasis on the people、Keep integrity、Worship justice、Shang Hehe、Qiu Datong’s core values。
The external dissemination of culture must achieve the goal of transforming vulgarity into elegance and connecting people's hearts,The readability and affinity of the translation should be enhanced。Unique form of ancient poetry,Phonetic harmony,Emotional,Inner rhythm is its vitality,External rhythm is its expression。Translators must fully consider the acceptance horizons of ordinary overseas readers,Enable them to have a strong sense of closeness and spiritual resonance。In the process of translation,Should be on the premise of maintaining literature and elegance,Express feelings in clear and concise modern English,Fully convey the aesthetic art of ancient poetry and the vivid spirit of the bet with bet365 people、Ideological realm。About translation form,On the basis of highlighting the characteristics of traditional bet with bet365 poetry,Mainstream poetics that takes into account English,Follow poetry translation、The principle of both form and spirit,Pay special attention to the expression of inner rhythm,Reconstructing the formal beauty of ancient poetry、Beauty of music、Shen Yun Mei。
Improve the intuitive experience and vivid feelings of target language readers,It is the new requirement for translation in the era of integrated media。With the popularity of the Internet,People’s learning methods and cultural exchange methods have gradually changed。Illustrations and texts、Cultural products that combine audio and video are becoming more and more popular,readable and audible、Visible and tangible experiences are more popular than simple text translation。TV programs such as "bet with bet365 Poetry Conference", "Classic Chanting", "China in Classics" and movies such as the national style cartoon "Chang'an Thirty Thousand Miles",By chanting、Singing、Performance and other ways that people like to hear and see,In ease、Pleasure、In an elegant atmosphere,Bringing ancient poetry from text to screen,From classic to popular。If equipped with English subtitles,It will undoubtedly make the external dissemination of ancient poetry more down-to-earth。Coincidentally,In 2020, the British Broadcasting Corporation BBC launched a documentary called "Du Fu: China’s Greatest Poet",This is a useful attempt to use audio and video technology,Another example of interpreting ancient bet with bet365 poets and their works from the perspective of others。Visible,Modern media technology and traditional media complement each other,Provides broad prospects and development opportunities for revisiting cultural classics with the times。
Ancient poems translated for both refined and popular tastes,Reflects the organic combination of classicity and popularity,It can make the external dissemination of ancient poems and other bet with bet365 literary works more dynamic,So that the world can better understand the poetic wisdom of bet with bet365 traditional culture,Promote exchanges and mutual learning of world cultures。
(The bet with bet365 is a professor at the School of Foreign Languages, Nantong University)
Friendly links:
Website registration number: Beijing Public Network Security No. 11010502030146 Ministry of Industry and Information bet with bet365:
All rights reserved by China bet with bet365 Magazine. No reproduction or use without permission is allowed
Chief editor’s email: zzszbj@126.com Contact information of bet with bet365 website: 010-85886809 Address: Floor 11-12, Building 1, No. 15 Guanghua Road, Chaoyang District, Beijing Postal Code: 100026
>