Translation can be translated and sensible
10:06, December 09, 2020 Source: "China Social Sciences" December 9, 2020, Total 2065 Author: Lu Hui Chen Daliang

Kunqu is the Qiyi of Suzhou,It is also an important part of Chinese cultural classics。In 2001, Kunqu is included in the world's intangible cultural heritage list,Open another window that the world knows China。Let Chinese classics go to the world,Blooming Flowers of the East in the exotic soil,Can't live without translation。Chinese Kunqu Opera wants to "go out",First "translate out"。"Exploration of Multi -Modeling Perspective of Kun Opera" Peony Pavilion "(Zhu Lingbi,China Drama Publishing House November 2019) is a monograph on the perspective of multi -mode discourse analysis。This book departs from the Kun opera body,Analysis of the language and literature inherent in Kun opera、Features of Music Sound and Stage Performance,Use the interdisciplinary research method,Draw the theory of multi -modal discourse analysis of linguistics、Research methods of translation of translation and music、Dance、Performance、Fine Arts and other disciplines,Try to build a Kun opera discourse analysis vision、Hearing grammar framework,and creatively proposed the multi -mode Kun opera translation framework,Guidance、Research on the translation of Kunqu Opera and traditional Chinese opera opened up new directions,At the same time, the width and dimension of the study of classics and English translations。

  bet365 Play online games

The translation of Kun opera has begun since the end of the 18th century,Among them, "Peony Pavilion" "is the most complete type in all Kunqu play translations、The most abundant translation ",Its English translation bet365 live casino games includes 3 full translations、8 selection translations and 5 compilation books。In the use of translation,There are on -site translations and case translations; in the translation mode,There are Chinese translators、Chinese sinologists、Foreign Sinologists' solo translation,There are also Chinese and foreign translators in cooperation。From the perspective and dissemination of its English translation in the English world,"Peony Pavilion" has undergone the transformation from the "classic" in the original culture to the translation of the language culture: Zhang Xincang's translation has been incorporated into the textbooks of English -speaking national universities; The annual published "Norton Chinese Literature Collection"; "Peony Pavilion" overseas performance adaptation has been moved to Germany、United States、Austria、Australian and other places for stages,Among them, the youth version of "Peony Pavilion" has performed 230 games in many countries,Audiences nearly 580,000 people "。In this process,The quality of the translation and translation of Kun opera plays the unquestionable important role。

Book pointed out,Kun opera is a kind of integration of language、Comprehensive art forms of music and dance,both literary、Thought and artistic,Its essential attributes resort to sense,Interact with the audience through a variety of sensory channels,Drama effect。Its translation is different from literary text translation that is only used for "reading",or the stage drama subtitles that are only used for "watch"。The book will be easily confused in the book、Kunqu、The three concepts of Kun opera make a clear distinction,and pointed out that the bet365 best casino games English translation of Kun opera refers to the Kunshan cavity、song、English translation of the drama。Nada Zeng said,"Translation is the meaning of translation"。as readable、Listening、The meaning of the Kun opera that can be performed not only exists in the text,At the same time, it is also in its dance 蹁、Sound of the sound。That is to say,The significance of Kun opera comes from a combination of multiple symbolic meaning,Multi -mode state is its natural attribute。Traditional translation research perspective can no longer satisfy the multiple significance of Kunqu opera。The author of the book has a keen capture of this multimodalism of Kun opera,The theory of multimodal discourse analysis in the Western Linguistics community in the 1990s will rise,It is used to analyze the original work and translation of Kun opera,I found a new exploration path for solving the above -mentioned Kun opera translation problem。Multi -mode discourse analysis theory comes from natural science,Roots rooted in system functional linguistics,Refers to "the combination of meaning from different symbolic systems"。The book mainly sorts out the vision proposed by Gunther Kress and the Van Leeuwen、Hearing grammar framework。The argument of the two grammar frameworks is based on "the function of the language is the function of the language that should be possessed by any human communication system"。Based on the picture、Music、Summary and analysis of multiple types of texts such as sculpture,These two grammar frameworks have a strong explanation for multimodal text。Introduction to the theory of multi -mode discourse analysis theory,Solved the unsatisfactory dual method in the translation of Kun opera -the translation of the case of the case and the drama of the field,reproduction and performance、Translation technique Bet365 app download of rhyme and scattered body,At the same time, it is also paved to propose the criteria of drama translation criteria different from literary text translation。

  Multi -mode Kun opera translation framework

There are essential attributes between Kunqu Opera and multi -mode discourse analysis theory as comprehensive art,In the specific translation practice and research process,Applicive transformation of this theory。Terms through conversion,Build the visual to build Kun opera、Hearing grammar framework,The book proposes a framework of the Kun opera translation method under the multi -mode perspective。The framework of this translation is composed of two parts: multi -mode marking identification and re -contextualization,It can be described as the "two steps" of the translators of the translator: translator should first follow the kunma vision、Hearing grammar frame recognition、Dig out the multi -mode symbol mark contained in the original work,Such as a character movement、Color and image visual symbol mark and grid、tune、Pronunciation and other auditory symbol marks。

The tenth "Dream of Dreams" in "Peony Pavilion" in the book "The Swallow of the Swallow",呖呖 呖呖 "as an example,Book thinks,These two sentences are mainly manifested in the visual symbol as the composition meaning and enhanced correlation,The Yingyan "respectively and the shape of the scissors and the round -shaped correlation"。On the hearing symbol mark,The continuous pronunciation on the tunes imitated the scream of Ying Yanwan's ears,The use of stacked characters also simulates the sound of birds。The author thinks,Kun opera changes from the stage to text,In the process of translating from the source text to the text, the second decay of significance will inevitably Bet365 app download experience meaning。To reduce the distortion of information interpretation,Translators should use the means of "re -language context" to reproduce the significance of the original work。In this process,Choose the translator's choice of these modal information、Sort、Prospective and consideration of the audience。After analyzing the five English translations of the above two sentences,,The author proposes,Most translations can be paid attention to and through word conversion (translating the original term "cut" into a verb "sheer") and a secondary conversion (transform the visual modal of "slippery" in the original text to "AS as AS" Sleek as Silk's touch mode) Prospective processing of the multi -mode information of the original text。Among them, the two stage subtitle translations are out of the audience's consideration and time、Words、The restrictions of the situation sort and choose the image of the original text。But,There are also translators who have caused the phenomenon of rhyme damage because of the multi -mode information of the original text。The author thinks,Under the guidance of the multi -mode Kun opera translation method,Elements for the criticism of general literary text translation,such as form、Rhyme、The rhythm is not applicable to the standard for judging the translation of Kunquan,Multi -modal visual to Kunqu Opera、Interpretation of auditory symbols,is the ruler of measuring translation。

  Keeping root care book

In the book, a problem that the current translation world cannot be solved was finally proposed -the translation of the Kun opera lyrics,Translation for the stage of the actor in Kunqu opera。The author thinks,lyric translation is a kind of lyrics translation,The restrictions received bet365 Play online games in the translation process include notes、syllable、Structure、Sentence、Explorer、rhythm、Sound、Breathing, etc.。If you want to present perfectly,It is a "expected but unmatched"。At the same time,In principle of translation,The translation of the song is also different from other translations follow "Based on Boamers",The music and singing of the lyrics itself are the most important。But the author pointed out at the same time,If the meaning of the original text is reduced during the process of passing the sound of the original text and music,The translator should also "guard the root",First of all, be loyal,and then the formal "icing on the cake"。

This book is the author as a Kunquan lover、Kun opera translator,Crystals that integrate practice and theory。From discovery to problems to solving problems like layers of bamboo shoots,Introduction to the theory with a separate analysis、Verification Theory、In terms of method。In terms of method,The author draws on the new research results of the West,Creatively conversion and absorption,I used it for me,Sort out the visual and auditory grammar framework of Kun opera。In the Reviews of the Translation,Start from a multi -mode state perspective,No more form and content、The translation method of dual -point method such as rhyme and scattered body is used as measurement standard,Proposed new standards for translation of Kun opera translation。In the research method,Fusion Linguistics、Disciplinary perspective of translation and art,Efforts to conduct cross -disciplinary research。In the theoretical construction,Depart from the "comprehensive" of Kun opera itself,The framework of the Kun opera translation method under the multi -mode perspective was proposed。Whether it bet365 Play online games is in the research methodology of Kunqu opera translation,The book is like a roadkeeper,While trying to explore the perspective of Chinese opera translation research,It has also extended the dimension of Chinese classics and English translations。

  (This article is the research on the research on the development of social sciences in Hebei Province "Multi -mode translation research of national classics -take Kanggan Royal Poetry as an example" (20200602103) phased achievement)

(Author Unit: Academy of Foreign Languages ​​of Suzhou University)

Editor in charge: Chen Jing
QR code icons 2.jpg
Key recommendation
The latest article
Graphics
bet365 live casino games

Friendship link:

Website filing number: Jinggong.com Anmi 11010502030146 Ministry of Industry and Information Technology:

All rights reserved by China Social Sciences Magazine shall not be reprinted and used without permission

General Editor Email: zzszbj@126.com This website contact information: 010-85886809 Address: Building 1, Building 1, No. 15, Guanghua Road, Chaoyang District, Beijing: 100026