Liang Shegan: The overseas "flying peak" translated by Chinese literature
April 27, 2022 08:37 Source: "China Social Sciences" April 27, 2022 Total 2396 Author: Wang Baorong

George Kin Leung (George Kin Leung) was promoting Chinese modern novels and traditional opera in the 1920s and 1930s、It has made important contributions to promoting Chinese and Western cultural exchanges。Liangshe was born in 1899 in the Atlantic City, New Jersey, USA,Originally from Guangdong Xinhui。After graduating from middle school,He studied drama and music in a university in California。Liang Xiegan was after his father's death,Back to China in the early 1920s to "find roots",In Guangzhou、Hangzhou、Shanghai、Live in Beijing and other places,But he loves to make friends around。During China,Liang Shegan is mainly engaged in the English translation of Sumanshu and Lu Xun's novels、Mei Lanfang visited the United States to perform publicity materials compilation and Chinese drama review research。September 1937,Liangshe returns to the United States,Died in New York in 1977。

  bet365 Play online games

Liangshechian first arrived in China,Quoting Sumanshu as a confidant。1924,He translated the masterpiece of Sumanshu's novels "Broken Blinds and Zero" into English,Published by the Shanghai Business Printing Library,I have repeatedly printed many times since then、reprint,Published a Chinese -English control version in Hong Kong in 1961。Liu Wuji believes in the Biography of Sumanshu,Liangshegan Chu Trial Translation Pen,Seeing "Broken Hong bet365 live casino games Lizi Goose",Because this classical Chinese romance novel was extremely popular in the 1920s and 1930s。In fact,Liang Shegan's bilingual cultural background and their personal life and versatile,It is very similar to Sumanshu,The title of "Broken Hong Lizi" is enough to exhaust his Youzi heart。Personal emotional factors drive him to translate this novel that opened the "鸳 butterfly" first。

1926,Liang Shegan completed the translation of Lu Xun's novel masterpiece "A q True Story",Printing from Shanghai Business Press。This is the first British translation of "A q True Story",This book has repeatedly print and reprint multiple times,Explain that the work is quite sales that year。but but,Its main readers were still Shanghai at that time、Beijing、Chinese people who learn English in Tianjin and other places。Liang Shegan proposed that "Ah Q" is a typical typical of the hard work of the public,and ordinary people have been almost ignored in the history of orthodox literature in China for thousands of years; Lu Xun aims to let them make a sound of long -term depression; "the original style is unique,Soothing like flowing water、Humor,But behind the text,Readers can hear the shouts of oppressive farmers who have been oppressed in ancient times,and the author's hypocrisy of all、A protest of the despicable behavior "。The special significance of the translation of Liang is,Lu Xun not only authorizes him to translate,Also explained the difficulties for him、School reading translation, etc.。Lu Xun once commented on Liang's translation: "It seems to be very sincere,But bet365 best casino games I don’t understand English,Can't say anything。Just see two places that can be discussed by accident ... "The so -called" very sincere ",When Lu Xun believes that Liangshe translates seriously、rules,And this brought Liangshan to the approach to literal translation,Caused the translation to be restrained、佶 聱 聱 聱。Liang Xinggan explained in the "translation preface","Reading" for Chinese people who are convenient for English,His translation as much as possible。Bao Wenwei comments in 1927 pointed out,Translation is stiff and unnatural,"Originally a literally translated common problem,Only the translators should not be read for convenience,The literal translation method is kept in Mo,I detained my pen,Make the article inferior to,Because reading is not the purpose of translation "。This really breaks the real goal of Chinese literature.,instead of reading materials for Chinese people to learn foreign languages。Despite this,Some Westerners have appreciated the artistic charm of "A True Story of Ah Q" through Liang translation。

  Help Mei Pai Peking Opera Art out of the country

"A True Story of Ah Q" British translation period,Liang Shegan met Mei Lanfang,and become friends with it,Since then, he has been committed to comments and interpretation of traditional Chinese drama art comments and interpretation。1931,He published the article "Mei Lanfang's Impression of the United States" in the "North Hua Jie News",Mei Lanfang stated in the first language: "I and Mr. Liang first met in 1926,Jueyue。He has studied nearly 200 actors I performed,A hint of meticulous,Accurate bet365 Play online games in place。Mr. Liang introduced my Peking Opera performance to the most important interpreter in English countries。"" "The most important interpreter" means accurate and precise,Because Liang Shegan is not only proficient in English,Also research on Mei Lanfang and Peking Opera,When Qi Rushan is preparing to propagate the propaganda materials for the 1930 Mei Drama Troupe to perform in the United States,He naturally became the most dependent compilation.。Before visiting the United States,Qi Rushan has compiled five propaganda materials,All are invited to translate them into English (it is said that nearly 20 people are involved in translation),Publishing and printing in the country,After the group brought to the United States。These propaganda materials introduce Mei Lanfang's performance art and the stage presentation of Peking Opera to Western audiences,It has played a cross -language cultural barrier、Popularization of common sense of Peking Opera、Activating the role of the drama experience,I made important contributions to the success of the performance。The Chinese National Library has two types of English propaganda materials published in 1929: "Mei Lanfang's Visit the United States Representative Reriven and Selection", "Mei Lanfang: Top Chinese Actor","Responsible" is Liangshe Qian。The latter was published by the Shanghai Commercial Printing Library,The text is "Mei Lanfang's History",Seventh chapter,Appendix is ​​the "Organization of Chinese Drama" written by Qi Rushan。According to Liang Shegan's stated in the "Foreword",The bet365 best casino games first in the book、3、5 chapters by him to write self -translation,Other parts will be based on Mei Lanfang、Compilation of materials provided by Qi Rushan, etc.。From Guanzhi,Liangshe's body and drama researcher、Editor、Translator three positions,It is worthy of Mei Lanfang and his performance art "the most important interpreter"。1930,"Pacific Affairs" magazine commented: "The author of this book is recognized as the authority of Chinese drama,and proficient in English,The text is clear,Reading is pleasant; he has lived in the United States for many years,Know the interests of foreigners。So,Mr. Liang introduced Mei Lanfang to the most suitable candidate for English readers。”

1926-1937,Foreign language newspapers in Shanghai "China Magazine", "Word Linxi News", "North China Port" and the United States "Asia"、Canadian "Pacific Affairs" and other magazines,Liangshe has published more than 40 comments or introduced articles (see Jiang Qi "The Forgotten Dragons" Authority ""),It mainly involves traditional Chinese drama overview,Features of all walks、Main actors and repertoires,The subject matter of the repertoire,Kun Ling and the male actor,The current situation of Chinese drama field,Mei Lanfang、Cheng Yanqiu、Performance art of Yang Xiaolou and others。Liang Shegan focused on exploring the phenomenon of opposite sex and male art,From history、Moral、Drama Art and other angles focus on improving the status of Chinese drama。Due to his bilingual dual cultural background,Drama and music deeply,Dating with the famous Beijing bet365 best casino games opera actors and the literati of Liyuan industry at the time,He not only has dialogue ability in Chinese and Western cultural exchanges,It also has a recognized dialogue identity。As the most powerful interpreter in Chinese traditional drama at that time,Liangshagan made historic contributions to the international reputation of Chinese drama art in the 1920s and 1930s。Shanghai Miller's Review Report 1936 "Biographies of Chinese Leaders", the fifth edition of the "Liangshe Qian" entry,It shows that the "authority" of the drama industry is generally recognized。

After returning to the United States,Liang Shegan is still actively engaged in the work of interpreting and disseminating traditional Chinese culture to the West: he is at Cornell University、Yale University and others have made lectures on traditional Chinese drama; in the late 1940s, they worked in Chinese drama performances at the Felipus exhibition hall in Washington, D.C.; 1940-1941 published several special articles in the New York Times,Introduction、Appreciation of Chinese classical gardens and gardening。

China in the 1920s and 1930s,Liangshe is like an overseas "flying peak",Half the half of the Chinese modern novels and Chinese drama art,The status and role of his status and role in modern novel English translation and opera research and external communication should undoubtedly be valued。

  (This article is Hangzhou Normal University Literary and Art criticism Research Institute、Hangzhou Philosophy and Social Sciences Key Research Base "Hangzhou Cultural International Communication and discourse strategy research center" phase achievement)

(Author Unit: School of Foreign Languages ​​from Hangzhou Normal University)

Editor in charge: Chen Jing
QR code icons 2.jpg
Key recommendation
The latest article
Graphics
bet365 live casino games

Friendship link: Official website of the Chinese Academy of Social Sciences |

Website filing number: Jinggong.com Anmi 11010502030146 Ministry of Industry and Information Technology:

All rights reserved by China Social Sciences Magazine shall not be reprinted and used without permission

General Editor Email: zzszbj@126.com This website contact information: 010-85886809 Address: Building 1, Building, No. 15, Guanghua Road, Chaoyang District, Beijing: 100026