Wang Jizhen's contribution to the spread of Chinese tradition and modern literature
August 10, 2022 10:10 Source: "China Social Sciences" August 10, 2022 Total 2467 Author: Wang Xueming

Wang Ji is really a Chinese professor at East Asia at the University of Columbia、Famous Chinese Literature Researcher、Translator,Life is committed to introducing ancient Chinese and modern literature to the Western World,Make many pioneering contributions to overseas communication of Chinese literature。

Wang Jizhen,Born in Huantai County, Shandong Province in 1899,Word Children,Born Book Fragrant Gate,His father Wang Caiting was the Jinshi of the Guangxu period of the Qing Dynasty。1910,11 -year -old Wang Jizhen entered the Tsinghua Affiliated Middle School for study,After graduation, admitted to Tsinghua Academy,Graduated from 1921。1922 Wang Jizhen went to study in the United States,I studied at the University of Wisconsin and Columbia University。After graduating, stay in the United States to make a living in the United States to write from magazines and newspapers。1928,Because the article is widely praised,Wang Jizhen was hired by the Metropolitan Museum of New York as the official staff of the Oriental Ministry。Bet365 lotto review 1929,Wang Jizhen's "Dream of Red Mansions" after the publication is praised like a tide,Flutter, then director of the East Asia Research Institute of Columbia University invited him to teach in school。Since then,Wang Jizhen has been teaching Chinese and Chinese culture at Columbia University,until retirement in 1965。

Blazers of Chinese Classical Fiction English Translation

In ancient literature,Wang Jizhen likes "Dream of Red Mansions","Dream of Red Mansions" is also the starting point of his translation of Chinese literature。1929,The Dream of Red Mansions translated by Wang Jizhen was published at the same time in Dobol Derland, New York, and Laitric, London。The publishing of the transliteration ended the situation of "extremely casual" translation of "Dream of Red Mansions" since the 19th century。A total of 39 chapters,371 pages,Although it is only a nodular translation with only half of the original book,But until the first all -all translation published by British Sinologist David Hawki and Min Ford,This section is highly respected among Western readers。1958,Wang Jizhen added a translation of this section,The content increases to Chapter 60,Published by New York Temon Press。other,Published in 1958, there is also the reduction of Wang bet365 best casino games Jizhen's 60 translation (also known as "40 chapter translation")。Wang Jizhen's translation affects the version basis of the American Red Studies later、Research orientation and certain arguments,It laid his academic status in the Sinology community in the United States。Researchers in Red Studies when evaluating the "Dream of Red Mansions" of various text translations,Highly evaluated the positive contribution of Wang Jizhen's translation in promoting "Dream of Red Mansions" in the spread of western English readers。until 1989,Wang Jizhen's 60 translation is still re -edition。Not only that,Wang Jizhen's translation also becomes Spanish、Greek、Thailand and other languages ​​"Dream of Red Mansions" translated by Book of Based on Book,Pioneering "Dream of Red Mansions" spread overseas in the broader region。

1944,Wang Jizhen's translation published "Traditional Chinese Story Collection",Includes the novel of the six dynasties,、Tang Legend 14 and Feng Menglong's three words 5 articles。Among them, the English translation of "The Garden Late and the Fairy" was published in 1946。These stories are classic famous articles for traditional short stories in my country,It has an important position in the history of my country'bet365 live casino games s novels。The publishing of this story combines the publishing of English translations to the traditional Chinese folk customs of Western readers、The interest and expectations of culture and literature,Let them experience a special oriental mood and a strong folklore charm。

Guidelines of Modern Chinese Novels Westbound

Wang Jizhen's translation of modern Chinese literature is mainly concentrated in the 1930s and 1940s。among modern writers,His most respects Lu Xun,Therefore, the most hard work in translating Lu Xun's works。The first Lu Xun novel translated by Wang Jizhen is "Ah Q Turnive",In 1935-1936, it was serialized in the "China Today" magazine。1938-1940,Wang Jizhen has been in several magazines in New York and Shanghai,Published a number of translations of Lu Xun's novels。1939,Wang Jizhen wrote "Lu Xun Chronicle",Published on "Chinese Society Newsletter" in New York,This is the first and so far in the United States.。1941,Wang Jizhen has collected the eleven translations that had been translated one after another as "A Q and others -Lu Xun Novel Selection",Published by Columbia University Press,This is the earliest translation of Lu Xun's novels in the English world。Before that,Lu Xun's works are only published in the United States,or appear Bet365 lotto review in concentration with other writers' works。

1944,Wang Jizhen Translation、Edited "Selection of Modern Chinese Novels"。"Selection of Modern Chinese Novels" contains Zhang Tianyi、Lao She、Pakin、Mao Dun、Ye Shaojun、Ling Shuhua、Shen Congwen and other 10 writers a total of 21 works,Among them, five works including Lao She's "Black and White Lee" and "Liu Family Courtyard" were first translated as English。"Chinese War Novels" published in 1947 includes 16 novels,Includes Duanmu Liang、Chen Shouzhu、Mao Dun、Bian Zhilin、Ice Wave、Yao Xueyi、Yang Shuo、The works of 13 writers such as Bai Pingjie,Time span is 1937-1942,Wang Jizhen himself translated 9 of them。These works show Western readers the representative diversified art creation of modern Chinese literature。

The selection of these three British translation novels published in the 1940s in the 1940s will be re -marked after half a century.,It has a profound impact on the translation and research of Chinese literature in the United States。

Wang Jizhen's "Dream of Red Mansions" and the English translation of Chinese modern literature laid the text foundation for Sinology research in the United States,and after half a century, there are still reprints.。When Wang Jizhen died Bet365 lotto review in 2001,,Columbia University publishes 讣 讣,Special mention of Wang Jizhen's contribution on the translation of "Dream of Red Mansions",At the same time, mentioning his three Chinese modern literature selection,Praise Wang Ji is really a pioneer that has rich results in Chinese tradition and modern literature translation。

In the starting stage of Sinology in the United States,Wang Jizhen showed the achievements of Chinese literature development to Western readers with literature as the medium as soon as possible,Introduce the reality China in the huge change,Lile the foundation and evaluation basis of the Western classic and modern literary classics in the West,Therefore, in the sense,and injects the elements of Chinese literature in overseas sinology。

  Bet365 lotto review

(Author Unit: School of English at the University of Foreign Economics and Trade)

Editor in charge: Chen Jing
QR code icon 2.jpg
Key recommendation
The latest article
Graphics
bet365 live casino games

Friendship link: Official Website of the Chinese Academy of Social Sciences |

Website filing number: Jinggong.com Anxian 11010502030146 Ministry of Industry and Information Technology:

All rights reserved by China Social Sciences Magazine shall not be reprinted and used without permission

General Editor Email: zzszbj@126.com This website contact information: 010-85886809 Address: Building 1, No. 1, No. 15, Guanghua Road, Chaoyang District, Beijing: 100026