Zhou Yiliang: Compliance with the translation selection of the times
September 07, 2022 Source: "China Social Sciences" September 7, 2022 Total 2487 Author: Ma Dongmei

  Bet365 lotto review

Translator Zhou Yiliang (1905-1984) has been engaged in translation activities for nearly half a century,I have made important contributions in both literature and scientific translation,Known as "authentic literary and scientific compatible translator"。Bian Zhilin once commented that he was "basically scholar,But there is activity to resist,always supporting society with action、National progress、Justice of Justice ",Scientific translation activities are one of his many actions that support national progress and justice。His scientific translation content involves physics、Logic、Philosophy、Aesthetics、Psychology and other disciplines,Type covering the independent translation、Combined translation、Picking translation、School translations and other forms。Except for translations published in this form of one line,More than 120 western philosophy and social science literature published in "Modern Foreign Philosophy Social Sciences Digest",Introduction includes Poper (translated as Better)、The ideological doctrine of the famous philosophers such as Hussels。Zhou Yiliang's scientific translation work not only provides important reference for my country's academic research and scientific development,It is a positive response to the need for national translation in a specific period,Participated in the cultural construction of a specific period。Examine the scientific translation selection of Zhou Yiliang in response to the needs of the times,The significance bet365 best casino games of refining its scientific translation activities for knowledge production and social development,How can the translator integrate personal academic pursuit into the great cause of national rejuvenation、It has certain inspirational significance to serve the development of the country with the help of translation activities。

  Three stages of scientific translation

According to the theme and academic environment of the times in different stages of the 20th century,Zhou Yiliang's scientific translation activities can be divided into three stages。The first stage was that in the 1930s, he began to be translated before the establishment of New China。The first book translated by Zhou Yiliang is the "The Mysterious Universe" of British physicist Kingsist.,Translated in 1934,Published by Kaiming Bookstore,After the income of the "Youth Series" hosted by Gu Junzheng。Due to this stage Zhou Yiliang's first translation,Mainly choose translation objects according to your learning needs and academic interests,Its scientific translation choices with the translation environment and the interaction required for translation have not yet appeared。

To the second stage,That is, the early days of the founding of New China to the 1970s,Zhou Yiliang's scientific translation option reflects the characteristics of obviously serving national political needs。He translated Verna's "Le Phare Du Bout Du Monde"、Bao Shankui's "Three Lectures on Aesthetic",and Cao Yong、Fang Ping and Fu Donghua translated the "Selection of Tom Shi Eliot Paper"。He has taken a part of the logic involved in the logic of the logic,Published in the name of "Modern Logic Development Outline"。At the same time,Digesting a large number of social science literature,Published on "Abstract"。1974,Zhou Yiliang's translation bet365 Play online games of "Dialogue Concerning The Two Chief World Systems)。1977,Under the auspices of the compilation group of foreign natural science philosophy in Shanghai,He and full increase、Fu Jizhong、Hu Jianan and others translated Messon's "History of the Sciences)。

In the third stage,That is, from reform and opening up to the death of Zhou Yiliang in 1984,Zhou Yiliang's scientific translation choices have obvious characteristics of the need for cultural construction in the new period。At the beginning of reform and opening up,Various ideas of thought、The doctrine of doctors comes,formed a spectacular "cultural heat" in the 1980s。Zhou Yiliang should be the situation,Translated Sartre's "Existentism is an Existentialism is a Humanism)。

  Scientific translation and knowledge production

The primary task of scientific translation is to introduce、Communication and introduction of scientific knowledge and academic thought,It is an important part of scientific research,Able to promote knowledge production in related fields。Take "The Mysterious Universe" as an example,Because Kings elaborates the theory of relativity in the influence of language and brisk literary form、Hard theory such as general relativity and quantum mechanics,Zhou Yiliang's translation has significant popular science significance,In the stage of the localization development of modern physics in my country,It provides an important window for readers in my country to understand the change in the physics community in the first 30 years of the 20th century。

Science fiction novels, although it is not a scientific translation in the strict sense,But there are also "improved thoughts、Subsidity Civilization "。"Sky Lighthouse" is a scientific and literary nature、Education and fantasy works,In 1956, my country Bet365 lotto review proposed the slogan "Entering the Science" slogan,Zhou Yiliang's translation can not only arouse the reader's longing for science,It also has a positive effect in cultivating people's scientific spirit。

In the first five years of the 1970s,my country's translation activities are almost stagnant,But has published four scientific translations,One of them is "Dialogue on the two world systems of Copernicus and Ptolemy" translated by Zhou Yiliang。This translation was reprinted by Peking University Press in 2006,and income "Science Yuan Dian Series"。Book editor Ren Dingcheng thinks,Science Yuan Dian is a monument in the history of human intellectual intellectual and the history of human civilization,is scientific knowledge、Scientific Thought、The carrier of scientific methods and scientific spirit,With eternal cultural value。In this sense,,"Dialogue on the two world systems of Copernicus and Ptolemy" not only provided reference for the major changes in the history of western science in the academic community in my country at that time,Today's emphasis on scientific and technological innovation,It can still enable Chinese readers to "see the appearance of the innovation of modern scientific sources in the world",It has the meaning of lighthouse for promoting my country's scientific education and scientific progress。

Except for the above works,Zhou Yiliang's "Three Lectures of Aesthetics", "Modern Logic Development Outline", "History of Natural Science" and other works,and more than 120 social science documents,provided valuable information for my country's academic circles,Provides basic discussion topics for related disciplines,even laid the foundation for the academic form of a specific subject。

  Participate in scientific translation and social process

bet365 best casino games ​​Famous Translator Xu Chongxin Profile,Social Science Translation is not only an academic activity,It is also part of the social movement。Similarly,Zhou Yiliang's scientific translation activity,It also assumes other functions other than the knowledge of related disciplines,The characteristics of the translator's translation behavior participating in the social process。

The translation activity of Zhou Yiliang in the period of hosted "Modern Foreign Philosophy and Social Sciences" as an example。This publication is an internal publication of the Federation of the Shanghai Philosophy Social Sciences Association,The Federation of the Federation clearly stipulates that one of its tasks is "establishing the actual leadership of Marx Leninism in the field of philosophy and social sciences ... guide academic undertakings to serve the socialist revolution and socialist construction,Breaking ‘Assets’ Standing ‘None’ ”。"Modern Foreign Philosophy Social Sciences Digest" is to translate the new theory of foreign social sciences、New Sicing Tide and New School,Let Chinese people concentrate and systematically understand the academic dynamics abroad in a short time,and Su、Mei、Society in the Japanese and other countries、Thought、Political and economic status。Zhou Yiliang as the deputy editor,Responsible for selection、review、Translation and Draft。His translation activities indirectly participated in the establishment and new politics of New China、The process of cultural form that is compatible with economic form。This also fully reflects the documentary tendency of translation activities,Translators to focus on reality with the help of translation activities,Participate in social events,Then play the social Bet365 lotto review effect of translation。

Taking the translation of "existentialism is a humanitarian" as an example。Zhu Donglin thinks,During the "Sat Hot" period,The ideological theory and the foreign literary circles have done a lot of introduction,This has a great impact on the change of humanistic thought in my country in the new era,Translation is the core link introduced。Wu Gefei inspected nearly 100 Sartre research papers published in important academic journals in China since 1985,By analyzing the annotations and references,It is found that "existentialism is a humanitarian" translated by Zhou Yiliang is one of the most quotable literature quoted by researchers。Zhou Yiliang's translation of Sat's works,Not only get recognition in the academic world,Promoting the development of Sartre research,It also has a great impact on the literary criticism and literary creation of our new period.。Many writers have obvious existence marks in the works of many writers,Wu Gefei even believes that Zhang Xinxin's "On the same horizon" "Is completely" Diplinter "。It can be said,If there is no effort by translators such as Zhou Yiliang,The original book cannot have such a broad and profound impact。

Visible,Zhou Yiliang's scientific translation activities have knowledge production、Multi -significance of ideological enlightenment and cultural construction。20th Century,His scientific work translation is first of all the knowledge popularization activities of related disciplines。There are many types of scientific works he translated,Various theories involved in multiple fields,Among them, the original author contains the original author for nature、Thinking of many problems such as society,Expand the reader’s vision,An important force in the process of becoming Bet365 app download a Chinese cultural construction。

 (This article is the Humanities and Social Science Research of the Ministry of Education of the Ministry of Education, the Youth Fund Project "Research on Chinese Modern and Contemporary Literature" (20xjc740004)

(Author Unit: School of Foreign Languages ​​from Lanzhou University of Technology)

Editor in charge: Chen Jing
QR code icon 2.jpg
Key recommendation
The latest article
Graphics
bet365 live casino games

Friendship link:

Website filing number: Jinggong.com Anxie 11010502030146 Ministry of Industry and Information Technology:

All rights reserved by China Social Sciences Magazine shall not be reprinted and used without permission

General Editor Email: zzszbj@126.com This website contact information: 010-85886809 Address: 11-12, Building 1, Building 1, No. 15, Guanghua Road, Chaoyang District, Beijing: 100026