Perspective garden version of Kunqu "Floating Six Ji" English translation
September 07, 2020 10:05 Source: "China Social Sciences", September 7, 2020, Issue 2005 author: Zhu Ling

Since the premiere of the Qixi Festival in 2018,The newly compiled garden version of Kunqu "Floating Six Ji" is based on its unique artistic display method and an immersive sensory experience,Very attention and praise of many parties。The creative team hires English subtitles translated by British Sinologist Kim Hunter Gordon,To attract overseas audiences、Help works on the international stage with greater help。

 bet365 Play online games

"Six Ji of the Floating Life" is the autobiography of the autobiography of the writer Shen Fu from the Qing Dynasty,Write in the 13th year of the Qing Jiaqing (1808),It has a very important position in the Qing Dynasty notebook literature。The book takes the life of the author and wife as the main line,Describes the interesting home life of the two and what they see and hes and what they see in various places。"Floating Six Ji" is Shen Fu after his wife Yun Niang's death,Works written to express the isolation of life and death,Original "Boudoir", "Leisure", "Bulk Sorrow", "Waves Express", "Zhongshan Ji Calenda", "Health Repeat" six volumes,Only the first four volumes are passed down。"Six Ji of Floating Life" has been translated into English、De、method、Danish、Sweden、Day、Malays and other many countries,There are 4 English translations,The translation of the Chinese translator Lin Yutang, respectively、British translator Shirly M. Black 1960 translation、American translator Leonard Pratt and the Chinese translator Jiang Su Hui and his wife 1983 translation、Canadian translator Graham Sanders in 2011。

The script of the garden version of Kunqu "Floating Six Ji" is based on Shen bet365 Play online games Fu's original,adapted from Zhou Mian,In the form of presentation,Suzhou Garden, which was selected as the World Cultural Heritage List, and Kunqu "Double Heraters" selected as the World Intangible Cultural Heritage List,It is well received by its unique immersion experience method。The performance place of "Six Ji of the Floating Life" is one of the places in the play -Suzhou Canglang Pavilion,The performance is not fixed in a scene in the garden,Instead, let the audience change the scene with the plot of the characters,This real -world immersion experience is completely different from sitting quietly in the theater,Make the audience's sense of substitution、Participation in the sense of participation。It not only attracted the attention of audiences at home and abroad,It also appeared on the stage of the Avigonion Drama Festival in France。Due to the original intention of production and the limitation of performance time and space,The work is not included in all the storyline of the original work,Only the life of the Shen Fu and his wife is the main line,extraction of some of them,Try their ambitions、The affection of the dependent of chaki,Singing in poetry、Cooking tea、Tailor flowers、In daily life scenes such as Walking Tham,shows the fun and elegant Soviet -style lifestyle and cultural characteristics。

The garden version of Kunqu "Six Ji of the Floating Life" was specially focused on multi -level、Multi -channel、Multi -mode promotion,Especially for external communication。One of the most important points is that multiple locations at the performance site have installed devices that can display Chinese and English -to -subtites。Guo Ran, who is responsible for English subtitle translation work from the Scottish region of the UK,Mother tongue is English,I loved bet365 Play online games drama since childhood,Learn Chinese and Chinese culture。He is not only engaged in the research work of Kunqu opera,Also learned Kunqu Qing singing and performance,Translated more than 10 Kunqu works。Guo Ran's professional review of the original work and the unique expression in the translation make his subtitles translation。We can from material and utensils、Analysis of Guo Ran's translation,Chinese culture in the eyes of Westerners。

  Things name translation focuses on easy understanding

The script of the garden version of the Kunqu "Floating Sixth Ji" selected a few fragments in the original work to present the four seasons,Except for the prelude,The whole drama is divided into five parts: "Spring Chan", "Summer Light", "Qiu Xing", "Winter Snow", "Spring", "。The Chinese think that the diet should be in line with the seasonal,There is a saying of "don't eat from time to time"。The number of Suzhou characteristic diet involved in the play is many,Translation for food names,The translator mainly adopted the literal method,is to express it in English or approximate food。If "translated" white water with rose sauce "as" A Glutinous Rice Dumpling Dipped in Rose Sauce ",translates "Osmanthus Wine Ball" to "Osmanthis-Flavoured Fermeent Glutinous Rice Dumplings" and so on。This translation is both intuitive,Aclocking with the performance scene,Situation features in line with subtitle translation。At the same time, it also shows that in terms of food culture,Although Chinese and Western cooking methods、Fantastic taste, etc. There are differences,But people in the English world are not unfamiliar with common ingredients in Chinese diets,There are the same or similar expression in English,This translation is easier to understand and accept。

Suzhou -Hangzhou area in the middle of the Qing Dynasty,Industry and Commerce Bet365 app download Development、Economic and cultural prosperity、Population liquidity enhancement,The cultural literacy and market hidden tradition of the accumulation from the Ming Dynasty,Created together, although I have expectations for the career,But do not abandon the scholars who embrace the landscape。Suzhou Scenic Landscape,One of the entertainment methods of local scholars is to find friends to travel together。"Six Ji of the Floating Life" described in the drama,One day Shen Fu wanted to invite three or five friends to visit the lake and enjoy the flowers,But I am worried that "I want to eat some cold wine and cold rice",Yun Niang hired a "camel burden" to solve the problem。The burden of the camel is two towering ends、Snacks like Camel Peak,Suzhou people are also called "two and a half"。There is a stove on one end of the camel burden,Prepare firewood,Prepare firewood,You can cook fire anytime, anywhere; the other end is full of food、Small drawers of chopsticks and various condiments。This kind of snacks with Jiangnan are popular in the Yangtze River Delta area at that time。But many foreigners and even some Chinese have not seen the burden of the camel,It's not clear about its function,If the literal meaning is literally translated as "Camel Stand",People will be difficult to understand。Guo Ran translated it "Camel Stand and Portable Stove" (Camel burden and portable stove),"Portable Stove" (portable stove) added here is key information,Because it has it, it can be heated to the diet,can also reflect Yun Niang's intelligence。This translation shows the translator's understanding of Suzhou history and the daily life of Suzhou people at that time,and its grasp of the main points of the script。

I think,When translating this kind of living items unique to a certain area,bet365 live casino games The method of translationing and adding and highlighting key information is desirable,Help the audience understand the plot,But there is a small problem worth questioning: "Portable Stove" (portable stove) is part of the "Camel Stand" (camel burden),Connection with "and" between the two makes people feel that they are two different items,Translated as "Camel Stand with Portable Stove" (camel burden with a portable stove) may be more accurate。

  Introduction of Etiquette and Customs for Borrowing Representative Words

Shen Fu and his wife often travel together,Canglang Pavilion in Suzhou、Tiger Hill、Vinegar Library Lane、Cangmi Lane、Wannianqiao and other places have left their footprints,This is not easy for feudal society to be strictly constrained by women,The relevant descriptions in the play have flashed the light of modernity in the subtle place。If Shen Fu encourages his wife to go out to watch the lights,This obviously violates the etiquette requirements and behavioral specifications of feudal society,Yun Niang needs a woman to play men's clothing to travel。There is a singing lyric here: Singing a man with a man,Who will go to the quiet woman,Who will also spend Magnolia,Annon this little foot 焉。Guo Ran translated it as "Practicing The Bows Between Men. She, Who Comes as a Handsome Lady. Leaves as a living Mulan. How will the event all notice my little bound feet? "It is well known,The way men and women in feudal society are different,In order to not find their own female identity when going out,Yun Niang is going to "men's gift"。Guo Ran translated "Bowl" as "BOW" (bow)。Although the feudal society has complicated etiquette specifications,"Men's Ceremony" not only bowed one,The posture of the ancient people bowing is also different from modern,But audiences in the English world often bet365 live casino games do not understand these,Translation is too complicated and may cause misunderstandings,So the translator chooses to replace all other ways to replace all other。"Foot Watching" is an ancient habit of ancient times,Many women are harmed deeply。The translator did not literalize the "little feet" in the play "Little Feet" (small feet),but added key information,Translated as "Little Bound Feet" (entangled foot),Can help the audience understand the meaning behind the word。

In addition,When translating "Who Come to Flower Magnolia",The translator chose to use the translation method of "a living mulan" directly。This may be because of,In recent years, under the influence of some film and television works,Huamu Lan women dressed as men's clothing for the father's army have been widely understood by people in the English world,So this translation can help the audience better understand the story plot of Yun Niang dressed in men's clothes and husbands。From this we can also see,The impact of modern mass media on cultural communication cannot be underestimated。

The life of Shen Fu and Yun Niang, which is described by the garden version of Kunqu "Six Ji",It was the epitome of Jiangnan, especially in the lives of ordinary people in Suzhou at that time,The spiritual world reflected in it、Life interest and character character,All with distinctive cultural imprint。Its English subtitles can not only help foreign audiences understand the plot,And attract more attention due to the cultural characteristics it shows。At the same time,The translation of subtitles is also a mirror,We can change from the original Chinese work to English translation,Discover some of the people of English countries' understanding of Chinese culture。

(This article is the Kunqu Translation Research on the "Chinese Culture Bet365 app download Going" strategy "(16ysc004)、major project of the National Social Science Foundation Arts "70th Anniversary of the Founding of the New China (History of Chinese Opera (Jiangsu Volume)" (19ZD05) phased achievement)

(Author Unit: Suzhou University Cross -Cultural Research Center)

Editor in charge: Cui Cen
QR code icons 2.jpg
Key recommendation
The latest article
Graphics
bet365 live casino games

Friendship link: Official website of the Chinese Academy of Social Sciences |

Website filing number: Jinggong.com Anxian 11010502030146 Ministry of Industry and Information Technology: Beijing ICP No. 11013869

All rights reserved by China Social Sciences Magazine shall not be reprinted and used without permission

General Editor Email: zzszbj@126.com This website contact information: 010-85886809 Address: 11-12, Building 1, Building 1, No. 15, Guanghua Road, Chaoyang District, Beijing: 100026