With the development of society、Language changes,Foreign translations of classic literary works should also be updated with it,To meet social needs。British sinologist、Translator Julia Lovell published the "Monkey King: Journey to the West" in February 2021 in February 2021。This translation is Ji Timori、Helen Haz、Arthur Welley、George Sernell's festival and Jenar、The latest translation after Yu Guofan's full translation,Translator In addition to selecting the monkey king story jointly selected by other translated books in the original book、Tang Seng's life、Dragon King Traveling Landfu、Liu Quanjin melon、Holding Four Apprentices and other times,Translator as a woman and mother,I chose the three -do white bone essence in the story of the "Journey to the West"、yellow robe monsters、Zi Mu River、Red baby、Daughter Country、Scorpion Essence、Three borrowing banana fans and other women and children as the protagonist's return,There are large differences in the selected content with other festivals,Therefore, in terms of storyline,This translation supplements each other,Jointly promote bet365 Play online games the spread of the story of the Westward Journey in the West。
Bet365 lotto review
Lan Shiling chose "Journey to the West" for English translation,In addition to the important status of the book in the history of literature,It is also related to factors such as the needs of its teaching and the requirements of the society for new translations。
Literary factors。Lan Shiling chose "Journey to the West" to translate because the book focuses on dazzling fighting and enlightenment of real life。Novel describes all aspects of human society life,Some of the gods and monsters in the book despite their appearance,But in many aspects, like ordinary people。Although the character of the characters in the book is not perfect,But the character image is very plump。The novel has various art forms in China and overseas,such as drama、musical、TV series and movies, etc.。In the UK,The stage play "Monkey King: Journey to the West" adapted from the Chinese director Chen Shizheng is the most famous,After the premiere of Manchester,It also performed many times at the Lincoln Art Center in New York and achieved great success。
Version update and teaching needs。First,Language changes with the development of society,Readers desire the new English version。From the translation of Licota in 1913 to the full translation of Yu bet365 live casino games Guofan in the 1980s,"Journey to the West" translation in the English world has gone through nearly 70 years,Time progress and language update summon new translations。Next,Lan Shiling found it after communicating with his peers,Those students who learn world literature are eager to have a new translation to study。
Translator factors。Lan Shiling's first contact Asian literature is "Journey to the West",The first thing she saw was the TV series adapted from Japan,During the college period, she read the simplified translation of Arthur Weri and the full translation of Yu Guofan,attracted by the content of the novel,Especially the spiritual factors contained in it and the content involved in Chinese society and religion。
The attention of the media and critics
Lan Shiling's "Monkey King: Journey to the West" was published,received by readers。Publishing industry、Many writers、Overseas Sinologists and overseas Chinese scholars also give high evaluations of Lan Shiling's translations。Many magazines published a book review on this translation,Among the "Foreign Policy" magazine believes that the translation "brings happiness and joy: this truly interesting story is true ... Chinese monkey king Sun Wukong is like the Robin Han and King Arthur in the English world"; Online American Women's Magazine "His High" wrote: "This is a new translation of the greatest novel" Journey bet365 live casino games to the West "... The wonderful adventure plot attracts readers,For generations affecting people's creativity and imagination ";,It is full of adventure and changes ... Lan Shiling excels the original translation of the original work,Has the essence of Chinese fiction novels and poems,Those readers who like strange adventure and ridiculous plot stories will be happy from this absurd fable story; the American "Book Magazine" believes that this translation can not only satisfy readers who are interested in reading Chinese classic literature,Can also cater to readers who like fantasy novels。
In the British and American literary and art circles,Writer、Critics praise this translation like a tide。American writer、Professor of MIT Institute of Technology、"Boston Review" column editor Juno Dias commented,"This book is an immortal work in world literature,It is the most funny to date、One of the most disruptive irony works "; famous writer、The author of the science fiction "Paradox" author Peter Clener's evaluation said,"(This translation) is a wonderful rewriting of (" Journey to the West "),It can be comparable to Neil Gaman's "Nordic God"。Monkey King's story is so interesting,I am extremely fascinated by the story "; British art historian Ke Loger commented,"Monkey King as one of the most influential bet365 best casino games characters in Chinese literature,It should be able to add many new readers and fans through his adventure experience "; British sinologist、Translator Min Ford thinks,"Monkey King is one of the most memorable characters in all Chinese literary works,loved by readers of young and old。This is an excellent translation,Language Lushi、Precise words,I like to read this translation very much。I think the translation can successfully convey the content of the novel to modern English readers,Help Western readers understand the full picture of Chinese culture at this important moment "。
Chinese writers also recommend their English translations。"New York Times" best -selling Chinese writer Lu Xili commented,"I spent most of my time to read this fascinating、The adventure story of the prankman Sun Wukong。This immortal classic and exciting new translation will bring happiness to future readers; Chinese American writer Li Yiyun believes that the publication of the new translation is exciting,This 16th -century superhero adventure story is full of imagination、full of prank、exciting、Contains eternal theme,Suitable for readers of all ages。
Sinologists help promote Chinese culture
Lan Shiling actively translated "Journey to the West" and explained in literary class,Reflected the important position bet365 best casino games of this work in world literature。She expresses it in modern English with authentic modern English,It is conducive to the acceptance of Western readers。Translators and critics give the work a very high evaluation,Can attract readers' reading interest,expanded the influence of communication。The novel is a narrative structure of comedy adventure、The glory and ingenious details to show the Chinese society of the Ming Dynasty、The complex relationship between politics and religion,and the hard and long journey experienced by Chinese people to learn advanced civilization and Buddhist wisdom,Deeply subvert and change the cognition of Westerners' Chinese culture。Under the background of Chinese literature going out in the new era,This translation is for promoting Chinese outstanding literary works,Introduction of Chinese culture has a special practical significance。
(This article is the National Social Science Fund Project "Journey to the West" in the Accept and Influence of the West in English (17bww025) phased results)
(Author Unit: School of Foreign Languages of Nantong University)
Friendship link: Official Website of the Chinese Academy of Social Sciences |
Website filing number: Jinggong.com Anxie 11010502030146 Ministry of Industry and Information Technology:
All rights reserved by China Social Sciences Magazine shall not be reprinted and used without permission
General Editor Email: zzszbj@126.com This website contact information: 010-85886809 Address: Building 1, Building, No. 15, Guanghua Road, Chaoyang District, Beijing: 100026
>