John Minford is a contemporary world -renowned British sinologist and literary translator,He puts "Dream of Red Mansions" (last forty times)、"Lu Ding Ji", "Sun Tzu's Art of Military", "Liao Zhai Zhi Yi" (Selection)、"Book of Changes" and "Tao Te Ching" and other Chinese classics translated into English,Get widespread attention overseas,I made important contributions to overseas communication of Chinese culture。
Bet365 app download
1946,Min Ford in Birmingham,After the diplomat's father in Venezuela、Life in Argentina and Egypt、grew up。1958 to 1963,Study in ancient Greece and Latin Literature in Wematus,His interest in translation originated from this time。Wimmeders Public School is a very traditional school,Students are required to do a lot of Latin and Greek translations。Min Ford has an excellent teacher,Require students to translate every day,So he slowly fell in love with this kind of exercise,so that every time I sit down and translate,He will be very excited,Since then he teaches Chinese and engaged in Chinese translation,The passion for translation has never been reduced。1964,He goes to Oxford University Bellion College to study,Mainly attack Western philosophy,Then transfer to Chinese classical literature major,Master Professor Hohhhhhhhhhhuma,and obtained the first -level honorary degree in Chinese literature in 1968。1970,Cooperative translation of "Dream of Red Mansions" with Hawkites,He is responsible for the last forty times,This translation has become bet365 live casino games the most acceptable and most influential translation in the English world。1980,Min Ford to Australia National University,Division from Chinese sinologists Liu Cunren,and get a doctorate degree。
Min Ford has been in Mainland China、Hong Kong, China、Australia and New Zealand and other places。1982,Minford joined the Chinese University of Hong Kong University Translation Research Center,"Comrades" who became closely cooperated with Song Qi,And finally replaced him as the editor -in -chief of "Translation"。After that at the University of Auckland、Hong Kong Polytechnic University、Australian National University and other universities as faculty,Now Professor Chinese Rongxiu, a National University of Australia、Hong Kong Hang Seng University Chen Shanwei Chinese Culture and Translation Professor。
Reading and translating "Sun Tzu's Art of War"
1966,Min Ford or an undergraduate student of Oxford University,For the first time I read "Sun Tzu's Art of War"。He found that this is a classic full of proverb -like wisdom,Can be called "Book of Life",The strategic ideas contained in it can be applied to other areas outside the war。He believes that the grandson uses a simplicity、Summary (almost abstract) language reveals nature、The interaction between humans and interpersonal,It has important value for everyone in all eras。
Min Ford's original main translation literary works,But when the New York Penguin Publishing Company asked whether it was willing to translate "Sun Tzu's Art of War",He thinks this is an interesting challenge。1999 to 2002,He completed this job in three years,Book of "Penguin Classic" series of "Penguin Classics",Published in November 2002。Before the translation came out,"New England Bet365 app download Review" 2002 Summer Vol. 23, published most of its translations。Min Ford's target audience is ordinary readers,The translation adopts the structure of "two wings",The first part is only a translation,Readers can read translations close to the original language freely,The second part is the translation plus annotation,Readers can taste the original text with the help of annotation。
The "Sun Tzu's Art of War" translated by Min Ford is referred to "The Grandson Note"、Guo Huaruo's modern Chinese translation,and the Bamboo Bamboo Bamboo Bamboo Bamboo。He attaches great importance to the annotation of the 11th Note,I believe that this is indispensable to understand the original text,He also pays attention to the important translation of the predecessors,Ru Zhai Linnai、Anlezhe、The translation of Griffith and French missionary Charity,related works by Chinese scholar Li Ling。Min Ford is doing Chinese literature translation for most of his life,Including ancient and modern novels and poems,His excellent results are fully reflected in the English translation of "Sun Tzu's Art of War"。Efforts to reproduce the original text of the original text,That kind of aphoric language,Sometimes it looks like a semi -rhyme poetic language;、Sentences and rhythm are carefully considered,The structure of the translation is also as close to the original text as possible,This is the biggest feature of its translation。
Misunderstandings of Sun Tzu's Thought
Min Ford praised the value of "Sun Tzu's Art of War" while,I also misunderstood some of the thoughts,He said: "There are some 'dark sides'',Discovered in my translation foreword and annotation ... I remind readers from time to time,A critical attitude to the grandson thought。"Bet365 app download According to its description,In the process of its English translation,He found this classic,Draw the "relentless" side of traditional Chinese culture,So he encourages readers to go independently、Critical thinking。Min Ford compares "Sun Tzu's Art of War" and "Tao Te Ching",It is found that both of the two language expressions are derived from the deep thoughts of Chinese traditional wisdom,But the grandson handles interpersonal relationships in a way of "calculating others",It contrary to the humanistic values you adhere to。
We think,Sun Tzu is a soldier,Profile to cautious battle,He is not as good as the Legalist to fight against the main battle,Not like Confucianism、Taoist、Anti -war and abandoned war like Mojia。What he pursues is not to win war by destroying his opponent,but optimize symbiosis,Realize the most harmonious state of interpersonal。Sun Tzu advocates "Soldiers Mind",The target is to solve human conflict at the minimum price。If the war is unavoidable,How he taught people how to minimize the loss of war -not just the winning party,but to everyone。Therefore,"Sun Tzu's Art of War" is not the doctrine of destroying the enemy,but control the situation、Thinking methodology to achieve a win -win situation。
Connotation of the concept of translation and translation talent training
Minford Research、Translation and dissemination of Chinese literature and culture for more than 50 years,Help Chinese culture into the Western World。November 2016,He won the first "Translation Outstanding Contribution Award" by the Australian Academy of Humanities with his "Book of Changes" (2014 edition)。Min Ford's concept of the training of translation and translation talents,For us to explore Chinese bet365 best casino games stories、The sound of Chinese voice has inspiration and reference。
First,Translator must have readers' consciousness,Pay attention to readers' acceptance。Min Ford pointed out,True excellent translation must be loyal to the original text,It must be readable,Let readers like to see。If a translator is very loyal,At the same time, it is very "free",So he can do a beautiful translation,It will be readable。He can reach a state,Faithfulness and readability,The ideal realm of the "transformation" that Mr. Qian Yanshu said。Min Ford believes that translators should first combine the original historical context to eat through the original text,Then convert the original text into English in the way of contemporary English readers.。The terms and cultural load words in the original text are translated in this way,enable readers to understand the deep meaning of the original text、meaning and cultural context。
Second,Translation is a literary re -creation。Min Ford pointed out,The translation of Chinese classics should have vitality and creativity,Can't die and sink、Full of academic and obscure understanding。Translation is a kind of literary kung fu,The translator should learn the English translation method of "Dream of Red Mansions" in Hawke's "Dream of Red Mansions",Integrate academic research and literary creation,Make translation loyalty to the original and creative,Make the translation itself a form of literature and art,Become a conversion art。
third,The English translation of Chinese classics should use a sub -text。Min Ford pointed out,Ancient Chinese classics came from a specific cultural context and historical period,Farly distance from contemporary English readers,Translator needs Bet365 lotto review to help them understand the original text,Add the preface to the translation、Notes、Reference Bibliography and other sub -text content。
fourth,Publishing agencies must cooperate with the translator。Min Ford thinks,The translation of Chinese classic classics should choose the well -known overseas commercial publishing institution,The translator should enjoy complete freedom during the translation process,But the arrangement and structure of the translation of the translation with the publishing company。other,Print quality of the translation、Cover design, etc., also affects overseas acceptance of translation。
Fifth,Pay attention to the cultivation of translation talents。Min Ford believes that this is a complex process,He mentioned,"I am not a translation theorist,Translation theory is not helpful to the translator,Simple theoretical discussion may be interesting,But there is no application value,I don't need to translate the theoretical training translator "。Min Ford summarizes the cultivation of the translator as cultivation improvement,Cultivation of the whole person。The translator must be involved in various cultural phenomena with an open mind,and actively experience different things、Cumulative various experiences。For example, to translate a French novel,Translator should first taste different types of French wine,Because red wine is very important in French traditional culture。This kind of experiential learning is more effective than allowing students to retrieve the network,It emphasizes long -term comprehensive development,Including a lot of reading、Cultural experience and self -reflection,Because bet365 Play online games it is in the end,The translation is performed in the heart of the translator。
(This article is the research of British Literature Books in the Stream of the National Social Science Foundation "Research on the Change of Cultural Concepts" (12&ZD172) Staged results)
(Author Unit: School of Foreign Languages from Hangzhou Normal University)
Friendship link:
Website filing number: Jinggong.com Anxie 11010502030146 Ministry of Industry and Information Technology:
All rights reserved by China Social Sciences Magazine shall not be reprinted and used without permission
General Editor Email: zzszbj@126.com This website contact information: 010-85886809 Address: Building 1, Building 1, No. 15, Guanghua Road, Chaoyang District, Beijing: 100026
>