Overview of the Russian translation of the "Four Books" and "Five Classics" in the past thirty years
May 31, 2022 09:55 Source: "China Social Sciences" May 31, 2022 Issue 2417 Author: Wu Qiong

After the disintegration of the Soviet Union in 1991,Russia's development is slow,Some Russian scholars think,"China's rapid development and promotion of Confucian culture cannot be divided,So put your sights on Confucian culture,I hope to draw nutrition that promotes Russia's development from it,Therefore, a translated agency appeared、Study the orgasm of Confucianism "。After the efforts of several generations of sin scholars,Russia translated a large number of Confucian classics,Lile the solid foundation of Russian Sinology。"Four Books" and "Five Classics" have always been considered the core work of Confucianism。Russia's famous Sinologist Coocolov thinks,If you cannot understand the Confucian classics such as "Four Books" and "Five Classics",Can not study Chinese history and culture。So,"Four Books" and "Five Classics" translated in Russia is particularly eye -catching,The fruitful results have been achieved in the past 30 years。

The Analects of Confucius is the most "four books" after the disintegration of the Soviet Union,It is also a well -known Confucian masterpiece in the Russian people。The extensive spread of the Analects in Russia is related to the public's interest。In the eyes of Russians,Confucius is a symbol of Chinese bet365 Play online games culture,Understanding its thoughts,It helps to understand the Chinese people's thoughts。So,Russian sinologists who have studied Confucianism have joined the team of the Analects of the Analects。The first Russian translation of the Analects of Confucius came out as early as 1910,After that, there are many unique translations。The Analects translated by Ma Liangwen was published in 1992,and in 2001、Repecked in 2007。1994,Simonuoko published the full translation of the Analects of Confucius,Repecked in 1995。1998,Lukanov translated "The Analects of Confucius" from a philosophical perspective。1998,Bayero Move's translation publishing,The translator not only summarizes the essence of the translation of the Analects of the Russian "The Analects of Confucius",and a lot of annotations for Confucius doctrine。This version is except for translation,Also included Confucius Shengping Achievement、Confucianism research and outlook on the prospects of Confucianism,It is regarded as the most complete in the Russian academic community、The most systematic "Analects" translation。The Analects translated by Maldev was published in 2000。In the preface,Translator to "De、Ren、Li、Text "and other Confucian academics have been explained in detail。The earliest Russian translation of "Mencius" is "Chinese philosopher Mencius" translated by Barr Poppov (1904),This translation has a profound impact on later generations。1998,This bet365 best casino games version is reprinted。1999,Publishing Mencius translated by Fiexe Coolklov,Added name、Introduction and index of place name。2000,Maldorov and Zograf translated the book "Mencius",included in the second volume of "Classic Confucianism"。2016,Ii Yi Xie Miao Nianke's "Mencius" translation publishing,Audit of the Han Dynasty scientists Zhao Qi and Song Agent Zhu Xi's note for "Mencius"。2003,"Confucian Classic" Moon "edited by Lu Kiyanov,Instead of the "Golden Mean" translation of four translators: Konisi's "Middle and Hengzai"、Brjove's "The Theory of the Mean"、Lukanov's "Follow the Golden Mean" and You Gai's "Middle -Normal"。2004,Cobazfei translated the version of "University" 1986,This translation is more complete,It is included in the translation of the "Four Books"。

In the "Five Classics",The new "Spring and Autumn" and "Book of Changes" in the past thirty years are all revised and reprinted。1993,Cobazfz supplemented the Book of Changes based on the 1960 translation,I added an foreword to the new version、Explanation、Appendix,and content about Houzki's life and academic activities。2005,Lukanov also re -translated the Book of Changes on the basis of the Houzki version。1999,"Spring and Autumn" republished in 1876,Among them, the comment,and attached to Jeoupike's "Eastern Chronicles of the Eastern Chronicles" Quantitative Analysis of the East "," The East Asian Social and Political History Trends from the Bet365 app download 10th to 10th century "; "The Rites in the Historical Books of Ancient Chinese" "" Spring and Autumn "in ancient Chinese classics"。The early 1990s,Claffzova has re -translated the 20 poems in the Book of Songs,In the book "Ancient Chinese Poems",。(The first part of the Book of Songs "Russian translation,Completed by Shitujin in 1957,It was rated as "first -class translation" by the famous Sinologist Fedrin) 2015,Abrahoo published a new Russian translation of the Book of Songs。2014,Miyolov completed the first "Shangshu" Russian full translation,This translation project is vast,Good quality,great response in the Russian Sinology community。The advent of the new translation of "Shang Shu" is important,Reflect that the influence of Confucian culture in Russia is continuously expanded。Last,"Book of Rites" After the Soviet Union disintegrate, there is no new full translation publishing。According to the author,Only Civeon is writing its deputy a Division's thesis- "Classic Confucianism" The Book of Rites "and the Gifts of China at the end of the 17th century to the early 20th century",Re -translated Chapter 1 and Chapter 35-37 of the Book of Rites。

After the disintegration of the Soviet Union,Many translators combine translation and research,Make the translation of "Four Books" and "Five Classics" more scientific。Some sinologists are both translators,Research scholar,Their translation expanded and deepened the Russian people's understanding of Chinese Confucianism。Bet365 lotto review For example,Bellemov as a famous Sinologist,Long -term dedicated to the translation and research work of the Analects,Known as "Confucius of Moscow"。He emphasizes the establishment of the relationship between Confucianism and modern society,I believe that Confucianism is not philosophy but ethics,Its function is coordinator、The relationship between society and regime。Its works include "Confucianism and Faists in Chinese Political History", "Confucius' remarks", "Confucius: Life、Scholars、Destiny "" Confucian and Fa Family in Chinese Political History "," Confucian Tradition and the Modernization of Chinese Modernization ", etc.。Where,"Confucius: Life、Scholars、Destiny "made a comprehensive comprehensive on Confucius and Confucianism、System and in -depth research。Professor Li Mingbin said: "This book is the most complicated work of Russia's long -standing study of Confucius。It is of great significance for the spread and popularity of Confucianism in Russia。The setting point is the modern meaning of Confucius theory。"",Luji Yangnov as a translator,Translated with ancient Chinese classics such as "Tao Te Ching", "The Analects of Confucius", "The Book of Songs", "The Book of Songs"。As a researcher,He has long been committed to research on ancient Chinese culture and oriental philosophy issues for a long time,The achievements in Taoism's ideological research are particularly significant,Try to discover the cultural bet365 best casino games roots of Taoist philosophy,Main works include "Tao and Germany: Early Taoist Philosophy (Huangdi、Lao Tzu、Zhuangzi) "" "Tao Te Ching: Former Philosophy and Philosophy", "Formation of Oriental Philosophy: Ancient China and India", "Lao Tzu and Early Chinese Taoism", etc.。Another example,Claffzova studied Chinese classical poetics from a cultural perspective、Ancient poetry、Chinese Literature and Art Theory,Strive to make the translation from content to the form of the original,Accurately convey the meaning of Chinese classical poetry。Zhao Maolin said,Claffzova "with cultural anthropology、Methods of mythology to observe the Book of Songs ",Exploring the origin and characteristics of Chinese poetic traditions,Unique perspective。

Overall,"Four Books" and "Five Classics",Except "The Analects",Most of the new translations in the past thirty years are mostly reprinted or revised books for classic translations of the older generation,New Translation、Re -translation situation is less。I believe,With the continuous achievement of China's socio -economic development,There will be more and more Russian scholars who devote themselves to the translation and research work of Confucian classics,The mission of the older generation of translators and sinologists,Create a new "Classic"。

  Bet365 lotto review

(Author Unit: Russian College of Heilongjiang University)

Editor in charge: Zhang Jing
QR code icons 2.jpg
Key recommendation
The latest article
Graphics
bet365 live casino games
Video

Friendship link: Official website of the Chinese Academy of Social Sciences |

Website filing number: Jinggong.com Anmi 11010502030146 Ministry of Industry and Information Technology:

All rights reserved by China Social Sciences Magazine shall not be reprinted and used without permission

General Editor Email: zzszbj@126.com This website contact information: 010-85886809 Address: Building 1, Building, No. 15, Guanghua Road, Chaoyang District, Beijing: 100026