A legendary British female translator
May 11, 2023 09:58 Source: "China Social Sciences" May 11, 2023 Issue 2647, Issue 2647

If a British female translator has made outstanding contributions to Russian literature entering China,Even in a certain period, it played a unique role that is unique to replacement,This may be incredible。But this is the truth of history,It's just ignored。

The reason seems simple。When the new literary movement is booming a century ago,The introduction of Russian literature is imminent,Few Russian and Literature are very important for this job,So translated from the English -Japanese translation became an effective shortcut。At this time, people discovered that the British female translator Constance Garnett (Constance Garnett,1861-1946) In the first 30 years of 20th century, it was almost the Thai Dou of Russian literature in the English world,Known as "the person who translated the entire 19th century Russian novels"。Plug in his life,She translated and published 70 Russian literary works,and the quality of the translation is not right for a while。such an English Russian literature treasure house can be described as endless,Bet365 lotto review Connected use。So Mrs. Ganite's translation has been logical to get second -hand communication in China,This should be her or others' unexpected。Her translation works are welcomed in the English world,It actually played a role in promoting a national literary movement in an oriental country,Objective merits of merit。

Mr. Li Wenjun issued a post in the magazine more than 30 years ago,He saw Bajin in Shanghai street bookstore when he was studying、Russian novels translated by older generations such as Lini and Rulong,Most of them can see on the title page and copyright page.。After the founding of New China, there are more professional talents who understand Russian,Russian works are translated from the Russian version,Ginit British translation withdrew from the public's sight,This name disappears。But Mr. Li said that he has always kept a position for her。I think it is from a Chinese translator's love and respect for a British translator。Li Wenjun said that he noticed the copyright page of the "Virgin Land" (Pakistani Translation) and the "Noble House" (Lini) published by the People's Literature Publishing House in 1986 and still printed her name。

Mrs. Ganit's surname is Brack,Ganit is her husband's surname。In fact, bet365 Play online games her husband Edward Gunit has succeeded earlier than her in the literary world。He is a career "Reader",This job should include the functions of editing and agent,But he is not divided from the author's version tax from the author's version tax like other agents,Because he is a special editor of the publisher。At the same time,He is committed to novels、Writing of the script and literary review。It can be said that he is an important promoter in London's literary circles,Many writers such as Conrad and Lawrence's works are all he launched。Especially Lawrence,Self -claiming to be "pushed to the entire world by Genite"。

Of course,Genit's intention or unintentional has also become a big push for his wife Constanti engaged in Russian literature translation and obtained a lofty status in the British literary world -when he invited Russian exiles to visit at home,Constanti has contact with the Russians。Under their suggestion,She started to learn Russian,Use this to send free time during pregnancy,and continue to learn Russian after giving birth to relieve physical pain。At this time she is 30 years old,Not only quickly grasped Russian,Also translated Russian literary works。She first translated Gangcharov's work and soon received Bet365 app download the Publishing House Publishing Publishing,From this time, it cannot be reinforced,Tugenev has been translated one after another、Tolstoy、Dosturvsky、Chekhov、Guogeli、70 works from famous masters such as Herzen,At that time, the British literary world set off a wave of Russian literature。It is said that Russian literature allows British writers and readers to open the eyes,In fact, it plays the role of changing British modern literature。Catherine Manfield, who was still a young writer at that time, wrote to pay tribute to Constant: "You showed us a whole world ... our generation (I am 32) and younger. One generation will benefit from what you can understand what we can understand。These books have changed our lives ... "

And the husband Gunit also follows the trend at this time,Many Russian literary works translated for his wife write an legend and comment,Not only the translation of his wife,It has also established the position of its Russian literary translation authority。The husband and wife shop of the old wife (six years old) should be very successful。Their only son of their son ears,Naturally affected by parents,When I grow up, I also enter the literary circle,Circles with Bloomsbury Circles,Growing into a good writer。

In fact,Constantis's Bet365 app download so super -intensity work has not brought her and her family how much wealth,On the contrary,Long -term hard work also damages her body that she was weak,In the later period, she almost blessed my eyes,I have to write the secretary to write on behalf of the secretary。At that time, the British translation manuscript was very low,The lowest time is 12 words per thousand words,Her translated Tolstoy "War and Peace" only received 300 pounds of drafts -at that time a pound was 20 pioneer,1000 words is worth half a pound and more。and £ 300 is only three times the annual salary of teachers in the suburbs of London,The fee for the secretary is almost a few days left。She even does not stop working during the war,To prevent air strikes,She simply put on a plastic air defense cap,Still translating pages in the garden one after another。Lawrence has seen her work scene,It is said that her translated paper is piled up as high as the knee,Still adding up。Friends of the literary world gork Sui Sui and Bennete even applied for "royal life allowance" for her。After the Chekhov translated Chekhov translated in Constant, after each performance was drawn,She rejected this allowance。

Instead of translation,​​Constanti is not a traditional bet365 live casino games woman who is imagined。She is actually a British woman who has received the earliest higher education,New Naham College graduated from Cambridge,Proficient in Latin and Greek Literature,I have worked as a tutor and a public library administrator after graduation。Politically, she has participated in Fei Bian Club,I also ran to Russia to see Tolstoy,Hardly interacts with the Russian exile revolutionary in the UK,Even with one of the active members became lovers,is a modern woman with independent insights and thoughts。In life, she established a cooperation with Gunit,Most of the time, the two are in a separate state,But I often spend the weekend together。In this regard, she is also a maverick modern woman。Eventually her husband goes first,She spent nine years in loneliness,Still translation work in the garden,Until 84 years old。

(Author is writer、Translator,The original translation review of the English Global Program Center of Central Radio and Television)

Editor in charge: Cui Cen
QR code icons 2.jpg
Key recommendation
The latest article
Graphics
bet365 live casino games

Friendship link:

Website filing number: Jinggong.com Anmi 11010502030146 Ministry of Industry and Information Technology:

All rights reserved by China Social Sciences Magazine shall not be reprinted and used without permission

General Editor Email: zzszbj@126.com This website Contact information: 010-85886809 Address: 11-12, Building 1, Building 1, No. 15, Guanghua Road, Chaoyang District, Beijing: 100026