The world often sighs that Chinese classics are difficult to translate。The profoundness of the thoughts of the sage is indeed the difficulty of the translation,But the translation is often not the obscure of the ancient words,and the translator's understanding of the structure structure of the language is too one -sided,The confusion of the significance of the translation of the translation、The disorder of thought。Watch a typical case in the translation of "Tao Te Ching"。
"The Tao Te Ching" Chapter 32 mention "Dao Chang Anno",Many readers and even researchers have misunderstood it as "Tao is always unknown"。British Sinologist Lijia translated it as "The Tai, Considered as unchanging, has no name ",Gu Zhengkun translated it as "The Tai Is Nameless for Ever"。Two translations seem to correspond to words,But the translation has been contrary to the original text。"The Tao Te Ching" cloud: "Taoism is very Tao,Name can be very named。"","Tao" is famous,"Tao Te Ching" also effectively shows that "Valley God", "Gate of Xuan Zang", "Heaven and Earth Gen", "Nothing", "Big" are all names of the Tao,and "Tao" itself is also the name "Tao",How can "Tao is always bet365 live casino games unknown"? The misunderstanding of the Tao Te Ching makes the classic absurdity。
The reason why such a translation phenomenon occurs,The root cause of the problem is that the translator is stubborn in words and ignores the flexibility of the preface,About understanding of Chinese language and grammar。The general grammar level of school and school,"None" negative words do not care about the structure in the structure,In the natural language, it or in the front or back of the operating ingredients,or insertion,or the first tail and use。Chinese generally puts negative words,If the relationship between "none" and "permanent name" can be combined as "impermanence name"。but not so,Negative words can also be inserted between "permanent name",That is "Chang Anonymous" in this case,"Knowing" and "Can't Sleep" in modern Chinese also belong to this column。The Public Edition of the River's "Tao Tao" comments on "Dao Chang Anonymous" also evidence: ",Nengchi can open,Can be killed,Therefore, no abnormal name。"" Therefore,The correct translation is: "The Word has no constant name"。
This is not a lonely example in the negative word,And "Bodhi has no tree,Purnish mirror is not Taiwan。We cannot understand "Bodhi had no tree,The mirror is not a stage ",This is not unreasonable for liberal arts and sciences。But if you can understand the usage in the negative bet365 Play online games word,You can make the meaning- "Ben No Bodhi Tree,Not a mirror stage "。"Bodhi Tree" and "Bright Mirror" as a noun is confirmed by the "Bodhisatta" and "The Heart is the Mirror Table"。
There is no order of language,Does not refer to the preface of the Chinese language without chapters,Instead, the preface of Chinese is not a single。As far as the phrase level is concerned,Chinese is considered a language with the central language plus other ingredients (the central language is modified、The restricted semantic core part),Positive structures such as "Beautiful Garden" are the "beautiful" composition of the central language。Actually,A non -medium -like language relative to the central language is prefix、suffix、、Ring four forms。
Prefixes are modified words、Limited words before the central language。Although this phenomenon is common,But when it solidifies into a tight proprietary noun,Often ignored,To distort semantics after the translation。Take "Houyi" as an example,Houyi's real name is 羿 (or Sayo Shooter),and the word "post -" for one person to give an order,Extended as a monarch。Therefore, the "post" of Houyi is used to explain the status of 羿,It is a prefix method,Coded translation based on reduction can be king archer。
We also inspect the "sub -" in ancient Chinese in a fixed point -have four adding methods。"Zi Road" and "Zigong" names of the names of these Bet365 lotto review people are the same as the "Houyi" in the previous article,Can be translated as Sir Road、Sir Offer。"Son" is the most common phenomenon for suffixes。The so -called suffix refers to placing the modified or restricted language behind the central language。such as "Zhuangzi" and "Tube" and other famous names,"Zi" in the name of the suffix,It reflects the social status of a person,So can naturally be independent,So the restoration method can be translated as Sir Lush、Sir Tube。
The medium is the phytic phenomenon that embeds the non -middle language into the central language。such as "Nanbozi 綦" in "Zhuangzi",Nanbo is a re -surname,綦 is the name,Sub -indicator status,It is a typical "sub -" embedded in the central language "Nan Bo Ji"。
ring embellishment means that there are affixes before and after the central language。"Zi Mozi" appearing in "Mozi","Zi Sang Bozi" in "Zhuangzi" is a representative。"Zi" here is both the front and the back,Its functions are used to describe the center word,Indicates a respective name。
The above method is added according to the central language,It is not difficult to find that there are four phenomena about "Zi",That is the prefix like "Zi Road"、suffix like "Zhuangzi"、In the "Nanbozi 綦"、ring embellishment like "Zi Mozi"。
Based on this,We can easily distinguish similar language structures,For example, in the Tang Dynasty,Bet365 lotto review People are used to embedding their homes into their names,such as "Wu Seventeen"。Similar phenomena that embed the place name into the name,Generally used for the title of one party,such as "Wei Nanling Bing","Wei Bing,Nanling County County Order "。
To sum up,The flexibility of the Chinese structure is evident,This can be used as a fulcrum for our understanding of Chinese phylics and even sentence structure。The flexibility of Chinese language preface is not limited to the level of word,The level of the sentence is also the same,We cannot simply summarize Chinese as the main — predicate -Bin structure。As follows: Where are you going? Where are you going?、Lord -Bin、Bin —This -Main three language order structure,The position of the composition is changed,But the semantic content has not changed。Visible,Chinese Against Sentence、heavy change。Some sentences seem to be "non -logic",Its understanding and expression actually rely on the logic of semantics to complete,As the following three sentences: a monk living in the temple; visiting the family; Wang Mian was seven years old and died of his father。The predicate order of these three sentences is completely opposite,But no one thinks that "temple", "home" and "king crown" are the people,Readers or listeners can make the intention self -reason。
Of course,This is not a unique phenomenon in bet365 Play online games Chinese,Western language is the same,If you often see the predicate prelude、Settles and other phenomena。The flexibility of Chinese phobos and syntax is set in the setting of universal grammar,English or other languages can also be confirmed。
Dao Chang Anonymous,It is mysterious and mysterious,Unpredictable,But it is considerable。How similar to the language。There is no order of language,We think the previous movement of language ingredients、Rear placement、Embedded、outer inlaid is a common language phenomenon。In the existing foreign translation,There are also many misunderstandings caused by lack of understanding of the translators、The situation of mistakes,These mistaken translations cannot be self -explanatory in the text,It will also affect excellent thoughts、Communication of culture。So,I think,It is necessary to reveal and emphasize the characteristics of the Chinese structure,Let the language phenomenon that conforms to the general grammar principle but few people pay attention to returned to the researcher's vision。In terms of translation,Finally, the language fog in front of the translator's eyes。
Bet365 lotto review
Friendship link: Official website of the Chinese Academy of Social Sciences |
Website filing number: Jinggong.com An Bei 11010502030146 Ministry of Industry and Information Technology:
All rights reserved by China Social Sciences Magazine shall not be reprinted and used without permission
General Editor Email: zzszbj@126.com This website contact information: 010-85886809 Address: Building 1, Building 1, No. 15, Guanghua Road, Chaoyang District, Beijing: 100026
>