Overseas Communication of Wanz Sheng and Chinese Culture
November 03, 2021 09:54 Source: "China Social Sciences", November 3, 2021, Issue 2279, Issue 2279

Overseas Sinologists' translation of Chinese classics is Chinese culture cross -language、An important part of cross -regional communication。Compared to the "foreign translation" of domestic scholars,Overseas Sinologists not only have language advantages,The cultural consumer taste and habit of the overseas audience are more familiar with,Able to avoid "cultural discounts" in cross -cultural communication。Burton Watson,1925-2017) is known as "the highest yield Chinese literary translator in the century",Its translation covers the pre -Qin doctrine、History Classics、Poetry and Song Fu, Buddhist Zen writings and many other categories,up to 28 kinds,And many times because of the translations, various translation awards,It is a model of contemporary American sinners。His translated activity runs through the entire "Cold War" period,It is an important clue to grasp the history of the post -war translation of Sinology in the United States,It also has an important enlightenment significance for the current overseas communication of Chinese culture。

  bet365 Play online games

The pre -Qin doctoral works of Wingz Shengjie include "Mozi", "Xunzi", "Han Feizi", "Zhuangzi" Bet365 app download and "The Analects"。After World War II,The East Asia Department of Columbia University took the lead in opening East Asian language、Culture、Politics、Economy、History、Religious courses。To solve the problem of scarce information related to sinology at that time,This department launched a large -scale translation project "Oriental Classic Translation Cluster"。Series Volumes,"Translated for ordinary readers and students instead of scholars studying in Asia"。As the main translator of the project,Wingson has selected translation of "Mozi Summary" (1963)、"Summary of Xunzi" (1963)、"Han Feizi Summary" (1964) and "Zhuangzi" (1964)。1967,Published a collection of collection "Mozi、Xunzi、Han Feizi Summary "。These translations are very popular,and reprinted multiple times,It can be called "Translation Miracle" until today。

2007,Wanz Sheng translated "The Analects",Its "translation language is flat and orally,Content is smooth and coherent,so that there is almost no need to explain "。The main features of its translation are reflected in the translation of a sub -text。In the translation of preface,He made a relatively comprehensive analysis and evaluation of the pre -Qin sons and the source of his doctrine,Based on the grand background of the changes in Chinese society and the trend of thought,Comment on the historical status bet365 live casino games of the doctrine。This approach adds the reading fun of the translation,For overseas readers who are unfamiliar with traditional Chinese culture,It is undoubtedly a good strategy to enhance the understanding of translation。

  Translation of History Classics

Wingzusheng's translation of Chinese historical classics has laid its academic status in the Sinology of the United States,Especially his translation and research on "Historical Records",Can be called a model。From the 1950s,Wanz Sheng began to engage in "Historical Records" research and English translation。1958,Columbia University Press published his doctoral dissertation "Sima Qian: Great Historian"。This is the opening work of Sima Qian and the Historical Records of the Western academic community,It is also one of the most important documents in the study of ancient Chinese history in the Western academic community。

1961,Wanz Sheng published the translation of "Historical Records"。This work has translated "Historical Records" 65 volumes,Translation readability and literature are very strong,During 1962 and 1968, I did not print,Created the brilliant achievements of the translation and publishing of Chinese classics。1993,Wanz Sheng made a revision of this translation,Refined to "Historical Records: Han Dynasty"。In the same year,Wanz Sheng launched the new translation "Historical bet365 best casino games Records: Qin Dynasty"。Another Selection of Historical Records of Wingsheng is the "Selected Translation of" Historical Records "published in 1969。This translation includes 13 translations of 1961 version and 5 new translations,The content mainly involves the biography of the characters,The aimed to provide a translation for ordinary readers rather than scholars。This work is included in the "Book of Representative Works of the United Nations Education Organizations",The spread and popularity of "Historical Records" in the West played an important role。

other,Wallsheng has selected some chapters of "Han Book" and "Zuo Zhuan"。Both translations adhere to the translation style of "Historical Records",Translation literary talent flying、Xiaobai fluency,In sharp contrast to other obscure academic translations,Added the reading interest and comfort of ordinary readers。

  Classical Poetry Translation

The translation of Chinese classical poetry in Wingzusheng is always through the translation career,Achievement Zhuoran。After World War II,Many American youth loves Oriental Culture,Especially Zen faith。During the travel day,Wingson met Japanese Zen master Ruszo,and translated Hanshan Poems with its encouragement and help。He also studied Chinese poetry with Japanese Sinologist Yoshikawa Yoshikawa。Wanz Sheng has repeatedly stated "Hope translation is for the public readers,instead of being translated bet365 Play online games for professionals "。This "popularity" translation consciousness,Makes its translation open a door to Chinese readers to the door to Chinese classical poetry。

The "100 Poems of the Tang Dynasty Poet Hanshan Poems" published in 1962 is the earliest Chinese classical poem translated by Wingson。Since then,He has translated "Early Chinese Literature", "Selected Poetry of the Song Dynasty Poet Su Dongpo Poetry", "The Essay of the Six Dynasties of the Han and Wei Dynasties", "Chinese lyrical poetry style", "I want to let go of the Weng -Lu Youwen", "Selected Chinese Poetry of Columbia", "Su Dongpo Poetry Poetry Poetry" Selection "" Selection of Bai Juyi Poems "," Selection of Du Fu Poems "," Late Lu You Late Poetry "and many other works。Where,The most representative and influential is the "Selection of Columbia Chinese Poetry"。The book selected a total of 442 poems from 97 poets from the pre -Qin to the Southern Song Dynasty for more than 2000 years,Eclusion involves poems、words、Rumors、Fu, etc.,Combination of poems and comments,and with detailed annotation。This book has now become a must -read book for American academics to study Chinese literature,and is generally used as a textbook in American universities。

Buddhist meditation translation agglomeration

​​Wanz Sheng has a strong interest in Buddhism and Zen,The first Buddhist work of its translation is Ikeda's masterpiece "My Outlook for Buddhism"bet365 best casino games 。The book was published in 1976 with the title of Living Buddha。Since then,He has translated the "Weimo Sutra" (1993)、"Lotus Sutra" (1997)、"Linji Record" (1999) and "Selection of the Essence of Fahua" (2001) and other Buddhist works。Among them, "Linji Record" is the most influential English translation,Reading in Western Zen training group,It has important reference value for the research of Linji Zen in the West。

Wanz Sheng is drunk in Chinese culture translation,Rich in translation、Diverse categories,Almost every translation is popular。His translation as Western readers opened a door to traditional Chinese culture,This Chinese scholars who actively seek "going global" have a large methodology revelation。Tell Chinese Stories,Overseas communication of Chinese culture,Need us to take the initiative to "go out",It also needs overseas translators to "introduce"。Only with the help of this internal and external force,The overseas communication business of Chinese culture can really become glorious。

  (This article is the National Social Science Fund Youth Project "Wanz Sheng Chinese Ancient Books Translation Model、Research on Communication and Influence "(19Cyy025) phase results)

(Author Unit: School of Foreign Languages ​​from Guangdong University of Finance and Economics)

Editor in charge: Chen Jing
QR code icons 2.jpg
Key recommendation
The latest article
Graphics
bet365 live casino games

Friendship link: Official website of the Chinese Academy of Social Sciences |

Website filing number: Jinggong.com Anxie 11010502030146 Ministry of Industry and Information Technology:

All rights reserved by China Social Sciences Magazine shall not be reprinted and used without permission

General Editor Email: zzszbj@126.com This website Contact: 010-85886809 Address: Building 11-12, Building 1, Building 1, No. 15, Guanghua Road, Chaoyang District, Beijing: 100026