Grasp the dominance of translation of foreign culture
—— Take Li Bai's Poems as an example
March 02, 2021 09:02 Source: "China Social Sciences" March 2, 2021, Issue 2116 Author: Zhu Yunhui Hu Mu

Li Bai's poems have more than 200 years of history。English translation activities not only promote the classicization of Li Bai's poems,And promoted the exchange of Chinese and Western culture。Affected by the sponsoring factors,The English translation of Li Bai's poetry is translated、Translation strategy、Translation style and other aspects have different characteristics。Sinologist B. S. MCDOUGALL pointed out in the monograph "TranSlation Zones in Modern China",There are four types of Chinese literature foreign translations: one is academic translation,Refers to translated Chinese literature works published under the sponsor of college publishing institutions; second, national translation,Refers to Chinese literature works by national -level publishing institutions such as the China Bureau of Literature and Culture; the third is commercial translation,Refers to Chinese literature works translated by commercial publishing institutions,For example, Penguin Publishing House, etc.; Fourth, personal translation,Indicators choose translated Chinese literature works for their own reasons for personal interests。Four types of four types show the influence of different sponsors' influence on the translation process。

Translator Theorist A. Lefevere (A. Lefevere) once pointed out,The sponsor refers to "Promote or prevent literary reading、Various powers (people or institutions) of writing or rewriting,For example, religious group、Government Department、Government Department、Press、Media Agency,It can also be a personal power "。Different sponsor has different value orientation and translation motivation,bet365 live casino games Academic sponsors for the purpose of academic inquiry,National sponsor to promote national culture、Building a national image as the purpose,Commercial sponsor aims to pursue market benefits,Personal sponsors mainly depend on personal preferences,It has great flexibility。Li Bai's poems are affected by different sponsors。The impact of analyzing different sponsor on translators and translation production,It can help explore the optimization path of foreign traditional culture translation。

  Bet365 lotto review

The famous Chinese sinologist Arthur Welley's translation of Li Bai and his poetry belongs to academic translation。As early as 1919,Weili, who works in the East Department of the British Museum, published the paper "The Poet Li PO",I introduced Li Bai’s poetic style with a combination of translation and research,and translated Li Bai’s 23 poems,9 of which are poems containing "wine"。Affected by the thoughts and moral concepts of Victoria in the UK,Weili's attitude towards Li Bai is more negative。In "The Poetry and Career of Li PO",Weili pointed out that Li Bai is a "self -blowing、Cold and Ruthless、squandering、Introduction、Non 1st person。During the translation process,Weili refers to the information that the Song Dynasty degraded Li Bai with reference,Agree with Wang Anshi's evaluation of Li Bai,I believe that Li Bai’s poems are described as eighty -nine descriptions of wine and women。Weili affirmed Li Bai’s poems,But I also think that the structure of Li Bai's long poetry is bad。In the translation,Weili mainly adopts a literal translation strategy,Using prose in the form of English translation Li Bai's poems,There is no rhyme between the verses。other,Weili also put Li Bai’s Lefu Poem,For example, "Far away" and other translations as short essays。

"The Road of Tongtian: The Banished Immortal" bet365 Play online games written by Chinese Chinese writer Harbin is a commercial translation。In the postmodern "writing and survival" of the Chinese translation,Harbin pointed out that the creation and publishing of the book originated from the agreement with the publisher。2015 summer,A small publishing house, please write a biography of a Chinese character,The editor of the agency believes that Harbin is more familiar with Li Bai,Therefore, choose Li Bai as the object written。Harbin is the "foreigner" of American society,He stands at the perspective of "foreign people" to examine Li Bai’s poetic life。The situation of "Edge People" makes him overreach Li Bai's outllow life and the encounter under the fence,In order to deepen Li Bai’s suffering,Harbin described the poor experience of Li Bai's descendants in the last chapter of the work。The publishing house has been emphasizing,Don't academic works,Must be interesting,Can attract readers。Harbin accepts suggestions by the editorial editor of the agency,Use Poetry to connect Li Bai’s life,Translated Li Bai’s poems and life in a storytelling manner。other,Harbin is also edited by the agency to attach the original Chinese text for each English translation poem,Easy to understand readers。At the same time,Harbin is also a poet,Before going abroad, I have a deep understanding of Chinese poetry,So,Li Bai's poems translated by English with Chinese poems with traditional shadow。

New Zealand writer、Educator Louis Eli (R. Alley) has lived in China for a long time,It is a foreign translation expert hired by a state translation agency,Translation work in "Chinese Literature" (English version)。In addition to translating many Li Bai poems in "Chinese Literature",Ill also translated and published "Li Pai: 200 Selected Poems)。Analysis of Li Bai's poems translated by Eri can be found,Ieli bet365 best casino games focuses on the realist ingredients in Li Bai's works,Selected Li Bai described the frontier、The Verse of the Township。Zhao Puchu pointed out in the "Preface" written for "200 Poetry of Li Bai",The standard selected translator is quite different from other translators engaged in Li Bai's poems,Iri has translated many performances that Li Bai cares about people's livelihood、Poetry of State State,Show Li Bai's worrying of the country and the people、Care about the side of the country and the world。Reading translation,Eri translates Li Bai's poems into modern poems,The language is flat,Do not tell the rhyme,Show the connotation of poetry。Erli's translation work is part of the national translation practice,Can avoid translators from using Western positions to examine Chinese culture,It is conducive to the essence of Chinese culture。

American poet、Translator David Hinton's "The Selected Poems of Li PO" translated and published in 1996 belongs to the personal translation practice activity of the translator。Xinton is a poet,Pay attention to the cultural characteristics and artistic characteristics of Li Bai's poems。In "Preface",Xinton introduced the "inaction" thought in Li Bai's poems with a lot of space、Image "Month", etc.,and give 123 notes in the "Appendix" of the work,Detailed explanation of specific content in poetry。Xinton's translation is to examine the work of another poet from the perspective of the poet,So,The process of translating the introduction is also the appreciation process of Li Bai's poetry。

  Give full play to the influence of national sponsors

One of the influences of sponsor on translation practice activities is the effect of translation selection。Academic translation practice pays attention to the academic value of the work,and many Western scholars stand on the Western position to interpret bet365 live casino games Chinese traditional culture and moral value,There is a certain misunderstanding; commercial translation practice takes market benefits as the final consideration target,I often take care of the reading interest of foreign readers,Degrees in the selection of materials,The text of the selected translation lacks depth; personal translation practice has a large degree of freedom,Not easy to control。National Translation Practice is a translation practice activity carried out under the sponsorship of national institutions,It is conducive to grasping ideology、Value orientation,It is conducive to digging the cultural essence that can show both national characteristics and common value。British Sinologist Weli translated Li Bai and his poems in the Western perspective,Negative value of Li Bai's poetry,Negative Li Bai’s person,Negative Li Bai’s literary status,I brought a lot of misunderstandings to Western readers。National Translation Practice has a strict judgment system for the choice of translation,Can effectively avoid this situation。

National Translation Practice emphasizes the differences in respect for culture,and find your own cultural positioning in the multicultural world,to get cultural consciousness and cultural self -confidence。Human culture has differences,Each culture has its own uniqueness,It is the existence of differences and uniqueness that can highlight the diversification of world culture。Human culture is common,Can surpass geography、The boundaries of the nation and history,Form a cultural community。In the cultural community,Each culture has its unique position,is an inseparable part of the community。Differentity and commonality are the motivation to promote the continuous development of world culture。National Translation Practice is based on respecting the country's culture bet365 live casino games as the basic principle,Do not humidly meet the needs of the mainstream value concept or ideology of other countries,It has made important contributions to the construction of the community of human culture。In the process of Li Bai's poems,New Zealand writer、The translation of the educator Louis Eli attaches importance to the translation of Li Bai's realist poetry,Effectively improved the "unrealistic" misunderstanding of Li Bai's poems in the West。Li Bai is the representative poet of romantic poetry,But Li Bai's poems are concerned about the suffering of the people、Contents of the home country。

National Translation Practice Activities are systematic。National translation practice activities represented by "Greater China Library" are a systematic translation and publishing plan。Select several ancient Chinese cultural classics for each period,Translated by influential translators in this field。where,"Selection of Li Bai Poems" is translated by translator Mr. Xu Yuanchong,Select Li Bai's 100 most representative poems,Each poem is equipped with beautiful appreciation text,It helps readers to understand the connotation of poetry。National translation practice activities are strictly published by publishing review,Before translation and publication,Relevant departments will conduct three reviews of the translation,Can ensure the quality and value orientation of the translation。

In the process of globalization,Build a good country image、Enhance cultural self -confidence、Promoting Culture Consciousness is of great significance。I can find it through the English translation of Li Bai's poetry,National translation practice can guarantee that while respecting the country's culture,Respect the differences in the cultures of various countries,It is conducive to building a Chinese image、Promoting the construction of a cultural community,Make the world feel the bet365 best casino games unique charm of Chinese culture。So,In the process of "going global" in Chinese culture,Pay attention to the positive effect of national translation practice,Give full play to the regulatory role of national translation practice on translation activities。

 (This article is the "Research on Contemporary American Literature Translation and Communication" (KYCX19_0745)

(Author Unit: School of Foreign Languages ​​from Nanjing Normal University)

Editor in charge: Zhang Jing
QR code icons 2.jpg
Key recommendation
The latest article
Graphics
bet365 live casino games

Friendship link: Official website of the Chinese Academy of Social Sciences |

Website filing number: Jinggong.com Anmi 11010502030146 Ministry of Industry and Information Technology: Beijing ICP No. 11013869

All rights reserved by China Social Sciences Magazine shall not be reprinted and used without permission

General Editor Email: zzszbj@126.com This website contact information: 010-85886809 Address: 11-12, Building 1, Building 1, No. 15, Guanghua Road, Chaoyang District, Beijing: 100026