Foreign translation of traditional opera term
— Take Peking Opera English translation as an example
09:34, August 09, 2022 Source: "China Social Sciences", August 9, 2022, Issue 2466, Issue 2466

The term is the crystallization of human scientific knowledge in language,Opera terminology is gradually formed in the development of various dramas,Special vocabulary systems used to express the concept of opera。The translation of opera terms plays a very important role in the effective spread of opera。But,During the spread of external communication,Opera terms are not uniform interpretation、Phenomenon of errors of translation。As a Chinese essence,Peking opera is one of the comprehensive embodiment of Chinese culture,It has an important position in the process of foreign cultural exchanges and communication。This article is sorted out by the research status of the opera term translation of opera term represented by Peking Opera,Point out the problems and reasons for the existence of English translations in opera terms,and put forward some feasibility suggestions。

  bet365 Play online games

The English translation of opera term is part of the foreign translation of Chinese cultural classics。The number of monographs on overseas specialized research opera translation is limited,Most of them are sinologists engaged in the practice of opera English。In the British translation text they usually contain the comment on the term。For example,A. C. Scott (A. C. Scott) involved in its book、clothing、Facebook、Terms of Music; L. C. ARLINGTON and H. Acton (Famous Chinese Chinese Plays published in 1937,Introduction to 33 actors,There are also English expressions of related terms; T. Ashley (T. Ashley) also involves Bet365 lotto review opera terms in the Role of Chou; A. B. Bonds (A. B. Bonds) is in the book of its monograph Beijing Opera Costume,Detailed and professional introduction to opera clothing terms,This is a more systematic translation and introduction of opera terms。There are also some overseas experts in the process of translating the drama,It also involves the translation of related opera terms。For example,In the classic drama translated by D. Rolston and E. Wichmann-Walczak,You can also see a small amount of English expression in the opera term。

Through related research on foreign scholars, we can find it,The core issues that foreign scholars are concerned are more concentrated in the introduction of Chinese opera。But,Overseas experts understand the cultural connotation of opera terms different,The difference in interpretation of cultural connotation is obvious。There are multiple explanations in a term,The understanding and acceptance of Western readers have a certain degree of impact。Talk for the opera、Terms,Lack of systematic research。This is because opera is a unique art form of Chinese,There is often no corresponding expression in English,Plus each Sinologist's understanding of the term is not the same,The translation results are different。and,These terms are not the main research content of these Sinologists,Just scattered in their theory,They did not propose translation methods and strategy research applicable to opera terms。

Translation of opera terminology,The core issues that domestic scholars are concerned can be roughly divided into the following categories。First, use translation theory to explore the English translation of a small number of specific opera terms。Second is the discussion of the Bet365 app download translation method of opera terms,The more representative is Chen Fuyu、Mao happened and Liu Baojie three scholars,What methods they should adopt in the text of the opera terminology in the text (such as,Chen Fuyu proposed the concept of "dynamic term"),But obviously there is no unified view。Third, the application of translation technology in the translation of opera terms,It mainly refers to the construction attempt of a small thesaurus associated with opera terms with the help of computer technology,There is a certain distance from the creation of the opera term; there are also scholars based on Peking Opera terms as research objects,Proposal to the construction of multi -mode Beijing opera library and the development of Peking Opera's terminology diversified platform for Chinese excellent traditional culture。Fourth is the practice of opera term translation。"Chinese Drama History Book", "Mei Lanfang's visit to the United States Peking Opera Map", "Chinese Peking Opera Clothing Map", "Chinese Peking Opera Hundred Classic English Translation Series", "Chinese Opera Overseas Communication Engineering Series" Involved。In recent years,Chinese Opera College practically explore the English translation of opera,and successively launched a series of achievements in Chinese and English in Peking Opera Terms in Chinese and English, "Peking Opera Clothing Terms", "Peking Opera Clothing Terms", "Peking Opera Dangdian Terms",。The above translation practice is one of the few opera term translations,Although there are still some problems (such as the uniform translation of the term English、Irregular, etc.),But this also lays a certain foundation for the practice of opera Bet365 app download terminology in the future。

  Existing problems

Current,Translation methods and principles about opera terms,Often lack of systematic in -depth research,Lack of broad、Comprehensive perspective,Multi -limited in the principle of translation and translation strategy,The perspective is relatively micro。Some studies of foreign opera term translation,Often analyzes the translation of certain opera terms,summarized a certain translation strategy and translation principles,So there are certain limitations,But for the specific operation of opera term translation,still has a certain reference meaning。

The instrument involved in the translation of opera term、clothing、Character、Art technique、Bet365 app download translation method of acting and other terms,Late a certain foundation for future term translation practice。Many of these studies have proposed the basic method of the translation of opera terms,For example,Ling translation method、Free translation method、Translation method、Transliteration and interpretation method、Translation strategies such as translation plus translation。These studies have initially established the theory of translation of opera terms,For example,Nada's functional peer theory,Gles’s "Cooperation Principles" and "Four Guidelines"。But,Related research on the question of "naturalization" or "alienation" in the translation practice,Some differences occurred。

Research on opera term translation practices less,There is no unified industry standard。Except for the opera term in Chinese opera terms in the Chinese Opera College,Other translations of other opera terms are distributed in related repertoire translations,and each is politics。Whether Bet365 lotto review it is a hundred classic series,Or Chinese opera overseas communication engineering series,There are their own translations for related terms,There are no uniform standards,and have not been widely recognized,Unable to meet the needs of external teaching dissemination。

  Analysis of the cause

The opera terminology itself has a lack of sorting out。Opera terminology is interdisciplinary term,Add time span、The self -inheritance of Liyuan Xingdang,There is no unified expression at present。The use of words in many lines is verbal rather than written form,Easy to misunderstand,There will be a word versatile、Positive word、There are many different ways of writing and other problems,The translation of the term brings a certain challenge。This requires translator not only to translate the basic skills,It is also necessary to have a more systematic understanding and understanding of opera art,This can ensure that the information is not lost、Readless read。At the same time,During the translation process,Translators must always maintain "Terms",Only thoroughly understand the meaning of the original work,can accurately convey the original meaning of the original work to the reader。

,Translation for opera terms,There is also a more severe problem,Is the unified problem of translation。The same terms,Different translators have different expressions,Even the same translator's translation of terms in different periods is not the same。This also brings difficulties to the current opera term translation。Comic term is sometimes difficult to find the corresponding concept or expression in the target language。For cultural communication and integration,Translators Bet365 lotto review only have to find methods to seek a reduction of translation limit,Try to directly translate some opera terms,instead of only the picture is easy to understand or explain it,This will help readers to understand the cultural connotation behind the opera and the unique aesthetic meaning,to improve deep communication between nations。

 Countermeasure recommendations

Current stage,We should fully consider the degree of acceptance of opera culture in the West,Make necessary changes,For example,Repair through the translation through the language、Interpretation translation、Increase instructions and other strategies。At the same time,Opera term translation is not only the work and task of the translator,Also requires all participants at the social level to work together、overcome the problem、Find countermeasures、Find countermeasures,to ensure the effective translation and dissemination of opera terms。

Chinese Culture's External Communication,Especially how far can opera art go overseas,Especially how far can opera art go overseas,The accuracy and unity of the term translation is particularly important。Therefore,Only foreign translation work that enhances opera terms,can better promote the spread and research of opera overseas,to expand the impact of the world of Chinese culture。As a foreign translator,Need to know the cultural knowledge of opera、Skilled multi -language expression ability,It is also necessary to strengthen the theory of translation、Translation principles、Translation purpose、Translation skills、accumulation of literary literacy,This can gradually launch a successful translation,Expansion of overseas communication of Chinese opera。

  (This article is the "Research on the Translation of Beijing Opera Core Terms" (21JCC028) phased achievement)

(Author Unit: International Cultural Exchange Department of Chinese Opera College、Drama Culture Translation and Research Center)

Editor in charge: Zhang Jing
QR code icons 2.jpg
Key recommendation
The latest article
Graphics
bet365 live casino games
Video

Friendship link: Official website of the Chinese Academy of Social Sciences |

Website filing number: Jinggong.com Anxian 11010502030146 Ministry of Industry and Information Technology:

All rights reserved by China Social Sciences Magazine shall not be reprinted and used without permission

General Editor Email: zzszbj@126.com This website contact information: 010-85886809 Address: 11-12, Building 1, Building 1, No. 15, Guanghua Road, Chaoyang District, Beijing: 100026