Contemporary Chinese novel English translation Research: Communication path with readers accepted
April 25, 2023 09:45 Source: "China Social Sciences", April 25, 2023, Issue 2638 Author: Wang Yingchong

Sort out the historical context of English translation of contemporary Chinese novels,Explore its communication path and reader acceptance,Help us understand the complex motives in the translation agency activity,History as a mirror,Better response to "Tell Chinese Stories"、Chinese literature "go global" and other important issues。

  bet365 best casino games  

After reform and opening up,Since China is politically、Economy、Diplomacy and other fields have achieved huge development,Literary achievements have also attracted the attention of the world。Foreign Publishing House began to actively translate and publish Chinese contemporary literature,Literature "Chinese Translation" forms a mode of "delivery" and "picking".。

Domestic translation results are represented by "Panda Series",A total of more than 190 species。Similar to the translation project of Foreign Language Press in the 1950s and 1960s,"Panda Series" is also initiated by the state agency,But it has different theme planning。Revolutionary heroes are no longer the mainstream image,Replaced by ordinary people from all walks of life。Among them, Zhang Jie、Chi Li、Iron Ning、Wang Anyi and other female writers' novels are favored by foreign readers。Chinese women's social status bet365 Play online games and education opportunities greatly improve,But they are working、Life and emotion face new problems,These have become common themes in female writers,It also provides Chinese perspective and interpretation for feminism。other,"Panda Series" also pays more attention to the literary technique of the work,translated a group of novels inspired by modern factions,Actively participate in the conversation and construction of world literature。

Foreign side,The Indiana University Press in the United States signed a long -term cooperation agreement with China Literature Publishing House in 1980,The "Chinese Literation Series",Also erected some domestic translations,Pay to the Chinese side tax。Since then,University of Hawaii Press、Columbia University Press has also launched a number of Chinese literature translations。According to statistics,Before 1978,Foreign abroad has almost no active translation and publishing contemporary Chinese novels,The more important English translation single line is only "New Children's Heroes",And this is also promoted by the translator Sha Boli for contact。between 1978 and 1999,Contemporary Chinese novels published by foreign English translations account for nearly half of the total publication of the same period; and after 2000,The translation of "picking" abroad is more than four times that of the domestic "delivery" amount。

Foreign publishers are familiar with the operation of the target market and reader needs,Can be selected Bet365 app download accurately,Expansion and distribution channels。But it is worth noting that,Some foreign publishers tend to choose works that meet Western ideology,Literature translation becomes a means of shaping the "others"。Therefore,The transformation of the translation of the interpretation does not mean that the translation and publishing must be completely handed over to foreign institutions。For example,Chinese and foreign parties can choose topic planning、Copyright Investment、Edit and distribute cooperation,Drawing their own resources、advantages in talent and market。In recent years, China has passed government subsidies、Export tax refund and other measures have implemented a number of literary foreign translation projects,Try to explore the new translation path and cooperation mode outside "Sending" and "Picking"。

  "Who is reading": Differential of the reader group 

The translation of Chinese literature should not stop at "going global",even in "Go in"。but but,Readers are not single、Abstract group,Instead of various individuals。Based on their respective literary purpose、Cultural background、Professional literacy,There are differences in people's cognition and experience of works。Therefore,We use the following indicators to evaluate the acceptance of contemporary Chinese novel English translations in different dimensions。

One is the number of global collections on the translation on the worldcat (online catalog combination directory),Whether they have entered bet365 Play online games the major libraries in the world,and have an impact in the mainstream society。The translation is orderly by the library to explain the value of the industry's recognition of its value,It is believed that it is a material worth retaining in the development of human civilization and the development of literary history。Overall,"Sending" effect is not as effective as "picking",This is because the library screening book is mainly based on the classic and authoritativeness of the text,At the same time, we must take into account both permission and liquidity,and many Chinese published translations are due to lack of distribution channels,In fact, I haven't gone abroad。

The second is the expert book review,Represents the acceptance of the translation in the academic circle。According to statistics,From 1949 to the present,About 800 book reviews about the English translation of contemporary Chinese novels。Except for literary research journals,Regional research、Nationalology、Female Studies、Religious Studies、Art、Journal in the fields of law and other fields also pays more attention to Chinese contemporary literature。Scholars hope to use the novel as a window to observe Chinese society,and provide Chinese cases for their respective professional fields。

Expert Book Review promotes the integration of Chinese literature with international academic discourse,But most comments are committed to exploring China's social reality and historical issues,The desire to explore the Chinese narrative Bet365 lotto review tradition and aesthetic style is not strong,Some comments also focus on excavating the controversial place in novels。Therefore,Overseas evaluation of some translation,We need to look dialectically。

The third is online book review,Represents the acceptance of the translation in ordinary readers。Overseas readers translated by contemporary literature in China were limited to academic circles,But with the continuous blending and mutual influence of China and world literature,Ordinary readers overseas are also interested in "Chinese Stories",This can be seen through Amazon and GoodReads.。Popular literature is usually attributed to recreational readings,Most bibliographies have a low collection amount,Rare professional journal comments。But they are in line with the public's pursuit of entertainment and popularity,So science fiction、Martial arts、Romance and other types of literature is welcomed by ordinary readers abroad。

  Chinese literature "goes out of the sea" route outlook 

Contemporary Chinese novel English translation has made a lot of breakthroughs in the number and mode of translating,But the literary translation and publishing deficit between Chinese and English bilingual is still serious。Facing the various challenges of "Chinese translation",The policy of encouraging literary foreign translation is a kind of booster,But you can take a more flexible and efficient way,instead of unilateral、Unidirectional "Send Give"。In fact, many countries and regions have experience in this area,For example, both bet365 Play online games Germany and Ireland have awards with literary translation,Provide a bonus for the translator,Organize related workshops and seminars,Improve the cultural influence of the country。Whether it is "shipbuilding and going to the sea" or "borrowing a boat out of the sea",All are important communication channels,Promoting literary mutual translation,Promoting civilization mutual learning。While pushing "going out",We should also be rational、True overseas acceptance of contemporary Chinese literature,No need to rush to find it。In addition to literary value and translation quality,The effect of translation acceptance is still with geopolitics、Cultural tradition、Reader preferences and other factors are closely related。Translation sales or comments are undoubtedly important data,But still need to combine the background of the times、Work type、Translation purpose and other factors comprehensive consideration,and analyze the point of view of specific comments、Position and perspective。

So,Cultural image still needs to strengthen "self -plastic" while "he plastic"。We can be targeted according to different readers' groups,Create multi -level、Multi -oriented translation system,Use literary translation as the carrier of the national spirit and culture,To respond to the world's concern for China。

  (Author is the person in charge of the National Social Science Fund Youth Project "Overseas Evaluation and Acceptance Research of Contemporary Chinese Novels"、Associate Professor of Beijing University of Foreign Languages) 

Bet365 app download Editor in charge: Zhang Jing
QR code icons 2.jpg
Key recommendation
The latest article
Graphics
bet365 live casino games

Friendship link:

Website filing number: Jinggong.com An Bei 11010502030146 Ministry of Industry and Information Technology:

All rights reserved by China Social Sciences Magazine shall not be reprinted and used without permission

General Editor Email: zzszbj@126.com This website contact information: 010-85886809 Address: Building 1, Building 1, No. 15, Guanghua Road, Chaoyang District, Beijing: 100026