Translation has a vital role in cultural communication。With my country's degree of opening up to the outside world, it is getting higher and higher、Economic and social development is getting faster and faster、Comprehensive national strength is getting stronger,The connection between my country and countries around the world will become more and more frequent and close,Economy、Culture and other interactions will also deepen。Chinese classics as an important part of my country's traditional culture,An important component of the psychological structure of the Chinese nation,I have won the favor of more and more foreign friends。
With the end of the 16th century, Western missionaries entered China,Chinese classics are then translated and spread out。To modern times,Chinese people have also begun to participate in the classics of classics。After proposing the strategy of a cultural power,pushed this career to a new historical height。For this,It is necessary to make an overall and in -depth reflection on the internal and external bet365 best casino games elements of the foreign classic translation of Chinese classics。
The selection structure of the foreign classic translation of foreign classics needs to be optimized。Before the establishment of New China,Most of the domestic scholars will be the Confucianism and Taoist scriptures representing the excellent traditional culture of China as the main optional objects。After the founding of New China,Especially since the reform and opening up,With the sudden increase in the number of Chinese classics translation,The classic and representativeness of classics becomes the main consideration of translation selection。For example,21 kinds of ideological and academic classics、10 kinds of historical classics、55 kinds of literary classics、15 kinds of science and technology classics、9 types of military classics。my country's classics are vast,Some classics such as "The Analects of Confucius" and "Tao Te Ching" are constantly being re -translated,However, there are still many classics that have not been translated。So,It is necessary to optimize the selection structure of Chinese classics,To fully reflect the outstanding achievements of all aspects of ancient Chinese culture。The overall principle bet365 Play online games of the selection of materials should be taken into account the following three points: First, the Chinese classics that are not yet translated and significant are given priority; the other is to translate representative works in various types of unpopular books,Ru Agricultural Books、Earth Study Books、Classic classics, etc.; Third, for the classics of existing translations,If there is no error translation,Try not to translate as much as possible。
Chinese classics should be based on naturalization,Pay attention to conveying ideology。The target of foreign readers in Chinese classics is foreign readers,Generally speaking,Translation from foreign readers,It should be based on naturalized translation、Alienation translation is supplemented。mainly based on the naturalization method,Considering the acceptance of foreign readers。Kim Kimu once compared "translation" to "picking branches"。He thinks,Indian Buddhist scriptures are introduced into China,Translation of "picking branches" can bloom and bear fruit,Acceptance of people of all colors,The reason is that the style of the style of the two countries at that time at that time。Otherwise,"No old root,Setting branches cannot bet365 Play online games be connected。No appropriate soil,It is not long in inserting seedlings。Insufficient transplantation conditions,Barely grows and is very laborious "。Supposion with alienation translation,Considering that there are certain differences in Chinese and Western countries,So there are a certain number of load words rich in Chinese cultural connotation。These load words,Only China is available,Words in other countries cannot correspond to it。Translation through alienation,It can make foreign readers understand the ins and outs of these words,to better understand Chinese culture。At the same time,During the translation, you also need to pay attention to the ideological nature of the Chinese classics。For example,The translation of "Yi" in the Book of Changes,If it is only the meaning of the translation of the word,It can’t show their ideology well to foreign readers。"Yiwei · Dry Chisu" Cloud: "Yi is one and three meaning,The so -called Yi Ye,Easy to change,Not easy。"Zheng Xuan played this as" Yi Yi and three meanings: Yi Jianyi,Change Er also,Not easy three also "。So,It is not enough to translate "Yi" to "Change",Because it is just one of the meanings of it。Some scholars have tried bet365 Play online games to translate it as "Constancy and Change",Translate the meaning of "change" and "difficult",This highlights the rich thoughtfulness of the word "Yi"。
Publishing forms of Chinese classics translation need to be multi -faceted。In order to better promote Chinese culture to foreign countries,For foreign translations of Chinese classics, you also need to carefully consider the form of translation and the issue of distribution。Of course, the essence of Chinese culture is the best translation,But a "Dream of Red Mansions" translates a total of five parts,There are more than 400 pages in each part,If it is not a professional reader,It is estimated that it can be read not much。Can't read it for reading,How about spreading? so,We are in translation,You need to follow the reader object、Differences of the purpose of translation to determine different translation forms and forms,You can consider full translation、Festival Translation、Adapted、Animation、Film and Television and other performance styles,Meet the diversified needs of readers。After the foreign translation of Chinese classics is completed,Distribution is also a very important question。Current,Some translations are only published in bet365 Play online games China,This will inevitably cause the translation and sales to be unable to reach foreign readers,then directly affects the formation and growth of foreign readers' circles。Current,It should be strengthened to cooperate with the internationally renowned publishing house,Publishing through joint,Promoting the extensive spread of Chinese classics and foreign translations。
Chinese classics contain the genetic password of Chinese culture,To let foreign readers truly understand these genetic passwords,Translation is undoubtedly the key and bridge。"Going out" in Chinese culture is on the occasion of depth,Make necessary in -depth reflection on foreign translations of Chinese classics,helps to promote Chinese culture to better integrate into the world,Let it truly become a unique part of the human destiny community。
Bet365 lotto review
Friendship link:
Website filing number: Jinggong.com Anxian 11010502030146 Ministry of Industry and Information Technology:
All rights reserved by China Social Sciences Magazine shall not be reprinted and used without permission
General Editor Email: zzszbj@126.com This website contact information: 010-85886809 Address: 11-12, Building 1, Building 1, No. 15, Guanghua Road, Chaoyang District, Beijing: 100026
>